Bewertung:

In den Rezensionen zu dieser Übersetzung des Tao Te Ging wird der wörtliche und minimalistische Ansatz, der sich eng an den chinesischen Originaltext anlehnt, sehr geschätzt. Viele Leser loben die Klarheit der Übersetzung und ihr Layout, das die Kontemplation fördert. Einige Leser äußern sich jedoch besorgt über kleinere Druckfehler und kritisieren, dass die Übersetzungen die Essenz der Originaltexte nicht vollständig wiedergeben.
Vorteile:⬤ Klare, wörtliche Übersetzung, die die minimalistische Essenz des Originaltextes bewahrt.
⬤ Die Einbeziehung der chinesischen Originalzeichen erleichtert das Verständnis.
⬤ Visuell ansprechendes Layout, das zur Kontemplation anregt.
⬤ Viele Leser halten es für die beste englische Übersetzung, die ein Gleichgewicht zwischen Wörtlichkeit und Verständlichkeit schafft.
⬤ Ideal für Leser, die eine Übersetzung suchen, die frei von schweren Interpretationen ist.
⬤ Einige Exemplare können Druckfehler aufweisen.
⬤ Einige Leser halten bestimmte Übersetzungen für ungenau oder zu sehr von den Interpretationen der Autoren beeinflusst.
⬤ Manche finden die Sprache archaisch oder klobig für moderne Leser.
⬤ Es gibt grammatikalische und typografische Fehler in den einleitenden Abschnitten des Buches.
⬤ Das Buch kann für Leser, die mit seinen Themen und Konzepten nicht vertraut sind, eine Herausforderung darstellen.
(basierend auf 255 Leserbewertungen)
In der vielleicht getreuesten Übersetzung des Tao Te Ging haben die Übersetzer die knappe, rätselhafte Schönheit des ursprünglichen Meisterwerks eingefangen, ohne es mit persönlichen Interpretationen auszuschmücken oder es mit erklärenden Anmerkungen zu überfrachten. Indem sie dem Originaltext aus dem Weg gehen und ihn für sich selbst sprechen lassen, liefern sie eine kraftvolle, direkte Erfahrung des Tao Te Ging, die man immer wieder gerne aufgreift.
Und zum ersten Mal in einer Übersetzung des Tao Te Ging können Sie nun mit dem Text interagieren, um die nuancierte Kunst des Übersetzens selbst zu erleben. In jedem der einundachtzig Kapitel wurde eine wichtige Zeile hervorgehoben, und daneben stehen die chinesischen Originalzeichen mit ihrer Transkription. Sie können dann im Glossar nachschlagen und diese Zeile selbst übersetzen und so Ihr Verständnis für den Originaltext und die unzähligen Möglichkeiten, ihn ins Englische zu übersetzen, vertiefen.
Ergänzt wird der Text durch dreiundzwanzig eindrucksvolle Tuschemalereien von Stephen Addiss und eine Einführung des geschätzten Asienwissenschaftlers Burton Watson.