Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 26 Stimmen.
Dao De Jing in Clear English: Pocket Edition
Das Dao De Jing (auch Tao Te Ching genannt) wurde vor mehr als 2.500 Jahren geschrieben und gilt als eines der wichtigsten Bücher der Weltliteratur. Mit nur 5.000 chinesischen Schriftzeichen hat seine zeitlose Weisheit Millionen von Menschen auf der ganzen Welt inspiriert und dient als einer der Eckpfeiler der taoistischen Religion.
Diese neue Übersetzung des Bestseller-Autorenteams Jeff Pepper und Xiao Hui Wang drückt das DDJ in einer einfachen Sprache aus, die für jeden zugänglich ist. In ihren Autorenanmerkungen sagen sie: „Dies ist ein Buch für gewöhnliche Menschen, nicht für Gelehrte. Viele DDJ-Übersetzungen wurden von Gelehrten für andere Gelehrte erstellt, und obwohl wir viele von ihnen studiert haben und diesen Gelehrten zu Dank verpflichtet sind, haben wir das Gefühl, dass die Botschaft der DDJ einfach, praktisch und universell ist, und wir möchten, dass jeder die Chance hat, davon zu profitieren. Wir versuchen, der Anleitung von Laozi in Kapitel 70 zu folgen, der uns in seiner üblichen elliptischen Art sagt: „Meine Worte sind sehr leicht zu verstehen, sehr leicht zu praktizieren. In dieser Welt können sie nicht verstanden und nicht praktiziert werden.“
Es ist unmöglich, eine 100%ige wörtliche Übersetzung der DDJ anzufertigen. Gewöhnliches modernes Chinesisch unterscheidet sich stark von westlichen Sprachen, und die in diesem Buch verwendete Sprache ist sogar noch unterschiedlicher. Zunächst einmal ist das Original der DDJ extrem kompakt. Die Verse haben nur sehr wenige Verbindungswörter, so dass der Leser gezwungen ist, tief über den Vers nachzudenken, um die zugrunde liegende(n) Bedeutung(en) herauszufinden. Einige Wörter können, je nach Kontext, als Substantive, Verben, Adjektive oder Adverbien dienen. Verben haben im Chinesischen im Allgemeinen keine Vergangenheits-, Gegenwarts- oder Zukunftsform, Substantive haben kein Geschlecht (männlich/weiblich) und keine Zahl (Singular/Plural). Und um die Sache noch schwieriger zu machen, fehlen hilfreiche kleine Wörter wie Präpositionen und Pronomen oft ganz. Die wörtliche Übersetzung aus dem Chinesischen ins Englische führt daher meist zu Kauderwelsch. Pepper und Wang haben gerade so viele verbindende Wörter hinzugefügt, dass der Satz einen Sinn ergibt, während sie Laozi's Gedanken so prägnant wie möglich ausdrücken. Sie haben sich auch sehr bemüht, der Versuchung zu widerstehen, Dinge hinzuzufügen, die nicht bereits vorhanden waren, um den Satz lesbarer zu machen.
Diese Taschenausgabe ist eine kleinere und preisgünstigere Version des vollständigen Buches „Dao De Jing in Clear English, Including a Step-by-Step Translation“. Sie enthält nur die englische Übersetzung, nicht das chinesische Original oder die detaillierten Übersetzungsnotizen. Es hat nur 114 Seiten gegenüber 380 Seiten und ist kleiner (5 „x8“ statt 6 „x9“), wodurch es besser in die Hosentasche passt.