Bewertung:

Das Buch enthält eine berühmte Übersetzung der „Canterbury Tales“ von Sheila Fisher, die für ihre Zugänglichkeit und ihren wissenschaftlichen Einblick gelobt wird. Die Leser schätzen die Gegenüberstellung des mittelenglischen Originaltextes und der modernen Übersetzung, was das Verständnis und die Freude am Lesen fördert. Kunden haben jedoch Bedenken geäußert, dass der Kindle-Ausgabe der Originaltext fehlt, da sie sich durch die Beschreibung in die Irre geführt fühlen.
Vorteile:⬤ Zugängliche und unterhaltsame Übersetzung mit reichem Einblick in Chaucers Leben und historischen Hintergrund.
⬤ Die Gegenüberstellung von Mittelenglisch und modernem Englisch hilft dem Leser, beide Versionen zu verstehen.
⬤ Gut geschriebene Einleitung, die das Verständnis des Textes fördert.
⬤ Eine flüssige und rhythmische Übersetzung, die sich gut zum Vorlesen eignet.
⬤ In der Kindle-Version fehlt der mittelenglische Originaltext, der irreführenderweise als zweisprachige Ausgabe beworben wird.
⬤ Einige Leser fühlen sich benachteiligt, da die digitale Version im Vergleich zum Taschenbuch nur die Hälfte des Inhalts enthält.
(basierend auf 15 Leserbewertungen)
The Selected Canterbury Tales: A New Verse Translation
In der Tradition von Seamus Heaneys Beowulf und Marie Borroffs Sir Gawain and the Green Knight ist Sheila Fishers The Selected Canterbury Tales eine anschauliche, lebendige und lesbare Übersetzung des berühmtesten Werks von Englands führendem mittelalterlichen Dichter.
Unter Beibehaltung von Chaucers Reim und Metrum macht Fisher diese Erzählungen für ein zeitgenössisches Ohr zugänglich und lädt den Leser gleichzeitig auf den gegenüberliegenden Seiten zum mittelenglischen Original ein. In ihrer informativen Einführung hebt sie Chaucers künstlerische Originalität in seinen denkwürdigen Darstellungen von überraschend modernen Frauen und Männern aus dem gesamten Spektrum der mittelalterlichen Gesellschaft hervor.