Bewertung:

Das Buch enthält Übersetzungen von Gedichten von Po Chu-i, einem bedeutenden T'ang-Dichter, der für seinen direkten und zugänglichen Stil bekannt ist und sich oft mit Themen des Alterns und des Zen-Buddhismus auseinandersetzt. Die Übersetzung von Burton Watson wurde für ihre Klarheit gelobt, obwohl das Kindle-Format wegen seines verwirrenden Layouts kritisiert wurde.
Vorteile:Die Gedichte sind einfach, hypnotisch und nachvollziehbar, auch über die Jahrhunderte hinweg. Watson ist ein angesehener Übersetzer, der die Werke von Po Chu-i klar und deutlich wiedergibt. Die emotionale Tiefe und die Themen des Alterns kommen beim Leser gut an.
Nachteile:Die Kindle-Ausgabe weist strukturelle Probleme auf, da Text und Titel schlecht organisiert sind, was die Lektüre in diesem Format weniger angenehm macht.
(basierend auf 4 Leserbewertungen)
Po Ch-I: Selected Poems
Die T'ang-Dynastie war das große Zeitalter der chinesischen Poesie, und Po Chu-i (772-846) war einer der produktivsten großen Dichter dieser Ära. Sein ansprechender, von bewusster Einfachheit geprägter Stil verschaffte ihm große Popularität in der chinesischen Öffentlichkeit und machte ihn auch bei Lesern in Korea und Japan beliebt.
Der geschätzte Übersetzer Burton Watson hat aus Po Chu-is gut erhaltenem Werk - das der Dichter selbst in einer Ausgabe mit fünfundsiebzig Kapiteln zusammengestellt und geordnet hat - 128 Gedichte und ein kurzes Prosastück ausgewählt, die die erdige Anmut und trügerische Einfachheit dieses Meisterdichters veranschaulichen. Für Po Chu-i war das Schreiben von Gedichten eine Möglichkeit, die Missstände in der Gesellschaft aufzuzeigen, ein autobiografisches Medium zur Aufzeichnung des täglichen Lebens, aber auch eine Quelle tiefer persönlicher Freude und Befriedigung - neben Wein und Gesang eine der wichtigsten Freuden des Lebens.
Ob man nun die Völlerei arroganter Palastwächter während einer Hungersnot entlarvt, die Freuden des betrunkenen Rezitierens neuer Gedichte unter dem Herbstmond beschreibt, den friedlichen Gleichmut des Alters schildert oder die kühle Zen-Ruhe während einer Hitzewelle bewundert... diese meisterhaft übersetzten Gedichte glänzen mit einer präzise ausgearbeiteten Kunstlosigkeit, die die subtilen Freuden der chinesischen Poesie vermittelt.