Bewertung:

In den Rezensionen wird Marian Schwartz' Übersetzung von „Anna Karenina“ im Allgemeinen positiv aufgenommen. Hervorgehoben werden die gute Lesbarkeit, der moderne Stil und die getreue Einhaltung von Tolstois ursprünglichen Absichten. Die Rezensenten schätzen die Erforschung der Komplexität der Charaktere und die aufschlussreiche Einführung von Gary Saul Morson, die ein tieferes Verständnis für die Themen des Romans vermittelt. Es werden jedoch Bedenken hinsichtlich der Qualität der Hardcover-Ausgabe geäußert, insbesondere hinsichtlich der Haltbarkeit des Einbands, und einige Kritiker weisen auf mögliche Verzerrungen in Morsons Einleitung hin.
Vorteile:⬤ Lesbarkeit und Fluss von Schwartz' Übersetzung.
⬤ Gelungene Erfassung von Tolstois stilistischen Entscheidungen und Themen.
⬤ Aufschlussreiche Einleitung von Gary Saul Morson, die zum Nachdenken und zur Diskussion anregt.
⬤ Fesselnde Charaktere mit reichhaltigen psychologischen Porträts.
⬤ Positiver Vergleich mit anderen bemerkenswerten Übersetzungen.
⬤ Probleme mit der physischen Qualität der Hardcover-Ausgabe, einschließlich Bindungsproblemen.
⬤ Gelegentlich wird erwähnt, dass Morsons Einleitung polarisierend oder voreingenommen ist.
⬤ Länge und Komplexität des Romans können für manche Leser entmutigend sein.
(basierend auf 38 Leserbewertungen)
Die Veröffentlichung dieser anspruchsvollen Neuübersetzung von Tolstois großer Anna ist ein literarisches Ereignis ersten Ranges.
Tolstoi fertigte viele Entwürfe von Anna Karenina an. Er formulierte und überarbeitete jeden Satz mit sorgfältiger Absicht und war alles andere als lässig in seinem Sprachgebrauch. Sein Projekt, so die Übersetzerin Marian Schwartz, „war es, die Sprache seinem Willen zu unterwerfen, als Instrument seiner ästhetischen und moralischen Überzeugungen“. In ihrer großartigen Neuübersetzung macht sich Schwartz Tolstois ungewöhnlichen Stil zu eigen - sie ist die erste Übersetzerin aus dem Englischen überhaupt, die dies tut. Frühere Übersetzungen haben sich von Tolstois Original entfernt und vermeintliche Fehler und Unzulänglichkeiten „korrigiert“. Doch Schwartz setzt Wiederholungen ein, wo Tolstoi sie einsetzt, wendet ein kluges Klischee an, wenn er es tut, und nimmt beschreibende Passagen zurück, wenn er es tut, und erschafft seinen Stil mit Fantasie und Geschick im Englischen neu.
Tolstois romantische Anna, der leidgeprüfte Karenin, der schneidige Wronskij und Dutzende ihrer Familienmitglieder, Freunde und Nachbarn gehören zu den lebendigsten Figuren der Weltliteratur. In der nachdenklich stimmenden Einleitung zu diesem Band gewährt Gary Saul Morson ungewöhnliche Einblicke in diese Figuren und untersucht, was sie über Tolstois radikale Schlussfolgerungen zu romantischer Liebe, intellektueller Unehrlichkeit, der Natur des Glücks, dem Verlauf des wahren Bösen und mehr verraten. Für Leser auf jeder Stufe - von Studenten, die Anna zum ersten Mal begegnen, bis hin zu Literaturprofis, die den Roman erneut lesen - wird dieser Band die erste Wahl für den englischen Leser sein.