Bewertung:

Das Buch wird für seine große Auswahl und Zugänglichkeit gelobt, da es ein reichhaltiges Angebot an lateinamerikanischer Poesie zu einem günstigen Preis bietet. Es wird jedoch wegen zahlreicher Übersetzungsfehler kritisiert, die die Gesamtqualität des Buches beeinträchtigen.
Vorteile:⬤ Breite Sammlung für abwechslungsreiche Lektüre
⬤ gutes Preis-Leistungs-Verhältnis
⬤ vorteilhafte zweisprachige Ausgabe für Sprachschüler
⬤ durchdachte und ansprechende Übersetzungen.
⬤ Zahlreiche nachlässige Übersetzungsfehler
⬤ einige Übersetzungen geben die ursprüngliche Bedeutung deutlich falsch wieder
⬤ mögliche Verwirrung für nicht spanischsprachige Leser.
(basierend auf 5 Leserbewertungen)
The Fsg Book of Twentieth-Century Latin American Poetry: An Anthology
Eine umfassende, mehrsprachige Anthologie der lateinamerikanischen Poesie des 20. Jahrhunderts in Spanisch und Portugiesisch.
In einem Jahrhundert außergewöhnlicher Veränderungen wurden die Dichter zu Chronisten tiefgreifender Polarisierungen. Von Rub n Dar o's Bestreben, die spanische Sprache zu erneuern, bis zu C sar Vallejo's Verknüpfung von Religion und Politik, von Jorge Luis Borges' Kosmopolitismus bis zu Pablo Neruda's Positionierung der Poesie als kompromissloser Sprecher der Unterdrückten, und von Alejandra Pizarniks Qualen des Selbst bis hin zu Humberto Ak'abals Auseinandersetzung mit allem, was indigen ist, lässt sich die zänkische kollektive Seele der Hemisphäre im Zeitalter des Umbruchs am besten durch Verse verstehen.
Das FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry ist eine brillante, bewegende und zum Nachdenken anregende Zusammenfassung dieser sich verzweigenden Wege und lädt uns ein, eine illustre literarische Tradition mit neuen Augen zu betrachten. Ilan Stavans, einer der führenden Gelehrten der hispanischen Kultur und ein hervorragender Übersetzer, geht über einfache geografische und sprachliche Kategorisierungen hinaus. In dieser zweisprachigen Anthologie sind vierundachtzig Autoren aus sechzehn verschiedenen Ländern vertreten, die in Spanisch, Portugiesisch, Mapuche, Nahuatl, Quechua, Mazatec, Zapotec, Ladino und Spanglish schreiben. Die Gedichte werden von erstklassigen Übersetzern wie Elizabeth Bishop, Galway Kinnell, W. S. Merwin, Alastair Reid, Mark Strand und Richard Wilbur auf inspirierende Weise ins Englische übertragen.
Auf diesen Seiten erfährt der Leser, welche Kraft die Poesie hat, um hundert Jahre im Leben eines rastlosen Kontinents zu beschreiben.