Bewertung:

Die Rezensionen zeigen eine Mischung von Erfahrungen mit Ignat Avseys Übersetzungen von Dostojewskis Werken. Viele Leser schätzen die Lesbarkeit und Lebendigkeit seiner Übersetzungen, die Dostojewskis komplexe Erzählungen zugänglich machen. Einige kritisieren jedoch die Verwendung eines obskuren britischen Slangs, der für bestimmte Leser ein Hindernis für das Verständnis darstellen kann. Auch die physische Qualität bestimmter Ausgaben, wie z. B. der Einband und die Beschaffenheit des Covers, wird bemängelt.
Vorteile:Die Leser finden Avseys Übersetzungen lebendig, gut lesbar und unterhaltsam, da sie die Essenz von Dostojewski einfangen. Seine Übersetzung wird für ihre klangliche Integrität gelobt und gilt als eine der besten verfügbaren Übersetzungen, die Dostojewskis Werke für viele wieder lebendig werden lässt. Auch die physische Aufmachung der Editionen gefällt einigen Rezensenten.
Nachteile:Einige Rezensenten erwähnen, dass die Verwendung obskurer britischer Umgangssprache verwirren und vom Verständnis des Textes ablenken kann. Es wird bemängelt, dass die Einbände mancher Ausgaben so steif sind, dass sie schwer zu lesen sind. Ein Rezensent rät außerdem dringend von dieser Übersetzung ab, weil er persönliche Verständnisschwierigkeiten hat.
(basierend auf 12 Leserbewertungen)
The Idiot
Bevölkert von unvergesslichen Charakteren, von der schönen, selbstzerstörerischen Nastassja Filippowna bis zum gefährlich besessenen Rogoschin und dem radikalen Studenten Ippolit, ist Der Idiot eines der persönlichsten und intensivsten Werke Dostojewskis, das hier in einer neuen Übersetzung vorliegt.