Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 2 Stimmen.
The Complete Odes and Satires of Horace
Horaz wird seit langem als der überragende Lyriker des augusteischen Zeitalters verehrt. In seiner einfühlsamen Einleitung zu dieser Übersetzung von Horaz' Oden und Satiren legt Sidney Alexander auf fesselnde Weise dar, wie der Dichter Werte und Traditionen zum Ausdruck bringt, die auch zweitausend Jahre später in den tiefsten Schichten des italienischen Charakters unverändert geblieben sind.
Horaz teilt mit den Italienern von heute eine ausgeprägte Freude an den Sinnen, eine grundlegende Ironie, eine Leidenschaft für das Ergreifen des Augenblicks und eine Auffassung von Religion als ästhetische Erfahrung und nicht als mystische Verherrlichung - in vielerlei Hinsicht ist Horaz, wie Alexander es ausdrückt, der Inbegriff des Italieners schlechthin. Die Stimme, die wir in dieser anmutigen und sorgfältig kommentierten Übersetzung hören, ist also eine, die mit Klarheit und Würde aus dem Herzen einer unveränderten lateinischen Kultur hervorgeht. Alexander ist ein versierter Dichter, Romancier, Biograf und Übersetzer, der seit mehr als dreißig Jahren in Italien lebt.
Die Übersetzung eines so vielseitigen und lebendigen Dichters wie Horaz erfordert sein ganzes literarisches Können. Horaz (Quintus Horatius Flaccus, 65-8 v.
Chr.) wurde als Sohn eines freigelassenen Sklaven im ländlichen Süditalien geboren und stieg zu einem der berühmtesten Dichter Roms und zu einem Vertrauten der mächtigsten Persönlichkeiten seiner Zeit auf, darunter Augustus Caesar. Seine Gedichte handeln von Politik, Kunst, Religion, Natur, Philosophie und Liebe und spiegeln sowohl seine Vertrautheit mit den hohen Angelegenheiten des Römischen Reiches als auch seine Liebe zu einem einfachen Leben auf dem italienischen Land wider. Alexander übersetzt die vielfältigen Gedichte der jugendlichen Satiren und der reiferen Oden mit Frische, Genauigkeit und Charme und vermeidet dabei archaische und moderne Anwandlungen.
Der Herausforderung, die Komplexität der lateinischen Verse ins Englische zu übertragen, begegnet er mit literarischer Sensibilität und einem feinen Gespür für die Feinheiten des poetischen Rhythmus in beiden Sprachen. Dies ist eine bedeutende Übersetzung eines der größten klassischen Dichter durch einen anerkannten Meister seines Fachs.