Bewertung:

Die Benutzerrezensionen heben die Qualität und Eleganz der Poesie in dieser Ausgabe von Horaz' Oden hervor, wobei viele die Schönheit der englischen Übersetzung loben. Allerdings gibt es erhebliche Probleme mit der Formatierung, vor allem in der Kindle-Version, wo die lateinischen und englischen Texte vermischt sind, was das Lesen erschwert. Einige Nutzer empfinden die Übersetzungen als unbeholfen oder ungenau, insbesondere ein Doktorand der Altertumswissenschaften, der dringend vom Kauf abrät.
Vorteile:⬤ Hochwertige physische Ausgabe mit exzellentem Einband und Papier
⬤ elegante und schöne englische Übersetzung
⬤ beste englische Übersetzung, die von einigen Lesern gefunden wurde
⬤ bietet eine zweisprachige Ausgabe zum Nachschlagen.
⬤ Probleme mit der Kindle-Formatierung, bei der lateinische und englische Texte vermischt werden
⬤ einige Übersetzungen werden als unbeholfen oder ungenau kritisiert
⬤ Probleme mit der physischen Aufmachung einiger erhaltener Exemplare
⬤ nicht alle Ausgaben hatten klare Verlagsangaben oder angemessene Erläuterungen.
(basierend auf 17 Leserbewertungen)
Odes: With the Latin Text
Als zeitlose Meditationen über Wein, Feste, Geburtstage, Liebe und Freundschaft machen die Oden des Horaz nach den Worten des Klassizisten Donald Carne-Ross das "Alltägliche bemerkenswert, ja sogar leuchtend".
Diese Ausgabe gibt die hochgelobte Übersetzung von James Michie wieder. "Seit fast vierzig Jahren", so der Dichter und Literaturkritiker John Hollander, "sind James Michies brillante Übersetzungen von Horaz sowohl frisch als auch stark geblieben und gehen auf die unterschiedlichen Licht- und Schattenseiten der Originale ein.
Es ist ein Vergnügen, sie jetzt neu verfügbar zu haben.".