Bewertung:

Die Rezensionen spiegeln ein breites Spektrum an Meinungen zu den verschiedenen Ausgaben und Übersetzungen von Horaz' Gedichten wider. Die Leser heben die Effektivität der verschiedenen Übersetzer und Ausgaben hervor, wobei sie insbesondere den Reiz zeitgenössischer Adaptionen gegenüber der Genauigkeit traditionellerer Übersetzungen hervorheben. Einige äußern ihre Enttäuschung über irreführende Darstellungen der Bücher, insbesondere im Hinblick auf zweisprachige Erwartungen.
Vorteile:⬤ Die Übersetzungen der zeitgenössischen Dichter werden für ihre Kreativität und ihre Fähigkeit, den Geist von Horaz' Werk zu vermitteln, gelobt.
⬤ Das zweisprachige Format mit Latein auf einer Seite wird von denjenigen geschätzt, die mit der Sprache vertraut sind.
⬤ Viele finden die Übersetzungen lesbar und schön und machen die Gedichte für moderne Leser zugänglich.
⬤ Den Lesern gefällt die Vielfalt der Stile und Stimmen, die in den Übersetzungen präsentiert werden.
⬤ Einige Rezensenten finden die Übersetzungen zu freizügig oder interpretativ und weichen vom Originaltext ab.
⬤ Es gibt Beschwerden über irreführende Informationen auf Amazon, die verschiedene Ausgaben und Übersetzungen verwechseln.
⬤ Die Ausgabe eignet sich möglicherweise nicht für diejenigen, die einen unkomplizierten zweisprachigen Text ohne umfangreiche Neuinterpretationen suchen.
⬤ Einige Leser fühlten sich aufgrund unzureichender Lateinkenntnisse unvorbereitet, was ihre Freude am Text einschränkte.
(basierend auf 11 Leserbewertungen)
Horace, the Odes: New Translations by Contemporary Poets
Sie haben Dichter inspiriert und Übersetzer durch die Jahrhunderte hindurch herausgefordert. Die Oden des Horaz sind der Eckpfeiler der Lyrik in der westlichen Welt. Ihr subtiler Ton und ihre brillante Technik haben sich oft als schwer fassbar erwiesen, vor allem, wenn - wie in der Regel der Fall - ein einziger Übersetzer es wagt, sich durch die unendliche Vielfalt von Horaz zu manövrieren. Nun haben sich zum ersten Mal führende Dichter aus Amerika, England und Irland zusammengetan, um alle 103 Oden ins Englische zu bringen, und zwar in einer Reihe neuer Übersetzungen, die als Gedichte beeindrucken und gleichzeitig die Vorstellungskraft einer der überragenden Figuren der Literaturgeschichte beleuchten.
Zu den fünfunddreißig zeitgenössischen Dichtern, die in diesem herausragenden Band versammelt sind, gehören neun Preisträger des Pulitzer-Preises für Lyrik sowie vier ehemalige Poet Laureates. Ihre Übersetzungen sind zwar dem lateinischen Text treu, zeigen aber auf elegante Weise, wie die Dichter, jeder auf seine Weise, Horaz in einer temperamentvollen Begegnung über die Zeit hinweg begegnet sind.
Jede der Oden hat nun eine eigene Stimme, und Horaz' dichterische Leistung ist endlich in ihrer ganzen quecksilbrigen Majestät enthüllt worden. In seiner Einleitung reflektiert J. D. McClatchy, der Herausgeber des Bandes und einer der Übersetzer, über die Bedeutung von Horaz im Laufe der Jahrhunderte und erzählt, wie ein Dichter, der als zynischer Satiriker begann, zu den Oden kam. Für den Kenner sind die Originaltexte auf gegenüberliegenden Seiten abgedruckt, so dass der Einfallsreichtum von Horaz voll zur Geltung kommt. Für den allgemeinen Leser sind diese neuen Übersetzungen - die alle für dieses Buch in Auftrag gegeben wurden - eine erheiternde Reise zu den besten Dichtern, die heute schreiben, und zu dem Werk von Horaz, das lange im Dunkeln lag und nun neu aufgelegt wurde.
Die Autoren sind Robert Bly, Eavan Boland, Robert Creeley, Dick Davis, Mark Doty, Alice Fulton, Debora Greger, Linda Gregerson, Rachel Hadas, Donald Hall, Robert Hass, Anthony Hecht, Daryl Hine, John Hollander, Richard Howard, John Kinsella, Carolyn Kizer, James Lasdun, J. D. McClatchy, Heather McHugh, W. S. Mervin, Paul Muldoon, Carl Phillips, Robert Pinsky, Marie Ponsot, Charles Simic, Mark Strand, Charles Tomlinson, Ellen Bryantr Voigt, David Wagoner, Rosanna Warren, Richard Wilbur, C. K. Williams, Charles Wright, und Stephen Yenser.