Bewertung:

Die Übersetzung von „Krieg und Frieden“ durch Pevear und Volokhonsky wird für ihre Klarheit, ihre moderne Sprache und ihre Treue zu Tolstois Originaltext gelobt, wodurch der Leser diesen literarischen Klassiker noch besser erleben kann. Sie geht sowohl auf historische als auch auf persönliche Erzählungen ein und erweckt die Charaktere und ihre Vielschichtigkeit zum Leben. Einige Leser empfinden jedoch die Beibehaltung französischer Passagen in Fußnoten als störend, was zu Unterbrechungen des Leseflusses führt. Außerdem wurden einige Tippfehler und Unstimmigkeiten in der Übersetzung bemängelt, ebenso wie das Fehlen von Zusatzmaterialien wie Karten.
Vorteile:⬤ Eine flüssige Lektüre, die Tolstois Stil gut wiedergibt.
⬤ Behält die französischen Originalpassagen bei und bietet so einen authentischen kulturellen Kontext.
⬤ Moderne Sprache und weniger gestelzte Syntax als bei früheren Übersetzungen.
⬤ Starke Charakterentwicklung und Einblick in die menschliche Natur.
⬤ Schöne Bindung und Gesamtaufmachung der gebundenen Ausgabe.
⬤ Die Beibehaltung der französischen Passagen in den Fußnoten kann das Leseerlebnis stören.
⬤ Einige wenige typografische Fehler wurden gemeldet.
⬤ Einige Sätze sind umständlich strukturiert und daher schwer verständlich.
⬤ Das Fehlen von Karten und zusätzlichem Zusatzmaterial im Vergleich zu anderen Ausgaben kann das Verständnis erschweren.
(basierend auf 165 Leserbewertungen)
War and Peace
Wenn Sie es noch nie gelesen haben, ist jetzt der richtige Zeitpunkt.
Diese Übersetzung wird zeigen, dass man Krieg und Frieden nicht liest, sondern lebt." The Times Tolstois fesselndes Epos schildert den Krieg Russlands mit Napoleon und seine Auswirkungen auf das Leben derer, die in den Konflikt verwickelt sind.