Bewertung:

Die Nutzerbewertungen der Übersetzung von „Krieg und Frieden“ heben ihre Stärken in Bezug auf Zugänglichkeit, Lesbarkeit und Einbeziehung der französischen Originalpassagen hervor, verweisen aber auch auf einige funktionale Nachteile der Kindle-Ausgabe und Übersetzungsentscheidungen, die das Leseerlebnis stören können.
Vorteile:⬤ Hervorragende und zugängliche Übersetzung, die das Leseerlebnis verbessert, insbesondere durch die flüssige und gute Lesbarkeit der Maude-Übersetzung.
⬤ Die Einbeziehung der französischen Originaldialoge verleiht dem Text Tiefe und Ironie und entspricht Tolstois Intention.
⬤ Die Oxford-Ausgabe bietet hilfreiche Funktionen wie Charakterlisten, Fußnoten am Ende jeder Seite und aufschlussreiche Endnoten.
⬤ Fesselnde Erzählung, die den Leser in das Leben und die Komplexität der russischen Gesellschaft während der Napoleonischen Kriege eintauchen lässt.
⬤ In der Kindle-Ausgabe müssen die Leser auf die Fußnoten klicken, um zu den Übersetzungen der französischen Dialoge zu gelangen, was den Lesefluss unterbrechen kann und für diejenigen, die kein Französisch lesen, frustrierend sein kann.
⬤ Einige Benutzer sind der Meinung, dass die wiederhergestellten französischen Passagen unnötig oder schlecht ausgeführt sind, was zu Verwirrung und Verärgerung führt.
⬤ Die kleine Schriftgröße in einigen Ausgaben kann zu Problemen bei der Lesbarkeit führen.
⬤ Kritik an der Genauigkeit der Übersetzung und dem Weglassen wichtiger Anmerkungen aus der Originalausgabe von Maude.
(basierend auf 168 Leserbewertungen)
War and Peace
Anlässlich des hundertsten Todestages von Tolstoi erscheint hier eine spannende Neuausgabe eines der großen literarischen Werke der Weltliteratur. Tolstois episches Meisterwerk fängt das Leben während der napoleonischen Kriege und der brutalen Invasion Russlands in einer noch nie dagewesenen Unmittelbarkeit ein.
Bälle und Soireen, der Brand Moskaus, die Intrigen von Staatsmännern und Generälen, Szenen heftiger Schlachten, die stillen Momente des Alltags - alles in einem Werk, dessen außergewöhnliche Vorstellungskraft nie übertroffen worden ist. Die Maudes-Übersetzung von Tolstois epischem Meisterwerk gilt seit langem als die beste englische Fassung, und nun wurde sie zum ersten Mal überarbeitet, um sie vollständig mit modernen Ansätzen des Textes in Einklang zu bringen. Französische Passagen wurden wiederhergestellt, Anglisierungen russischer Namen entfernt und veraltete Ausdrücke aktualisiert.
Eine neue Einleitung von Amy Mandelker befasst sich mit dem literarischen und historischen Kontext des Romans, der Natur des Werks und Tolstois künstlerischen und philosophischen Zielen. Neue, erweiterte Anmerkungen liefern historische Hintergründe und Identifikationen sowie Einblicke in das russische Leben und die Gesellschaft.
Über die Reihe:Seit über 100 Jahren stellt Oxford World's Classics das breiteste Spektrum an Literatur aus aller Welt zur Verfügung. Jeder erschwingliche Band spiegelt Oxfords Engagement für die Wissenschaft wider und bietet den genauesten Text sowie eine Fülle weiterer wertvoller Merkmale, einschließlich fachkundiger Einführungen von führenden Autoritäten, umfangreicher Anmerkungen zur Erläuterung des Textes, aktueller Bibliografien für weitere Studien und vieles mehr.