Bewertung:

Das Buch enthält fünf neue Übersetzungen von Yukio Mishimas Theaterstücken, die seine Vielseitigkeit und sein beschreibendes Talent unter Beweis stellen. Obwohl es sich um eine wertvolle Sammlung für diejenigen handelt, die sich für Mishima interessieren, insbesondere für seine weniger zugänglichen Werke, stehen die Übersetzungen in der Kritik, eher akademisch als performativ zu sein, was die Wirkung der Originalwerke verwässern könnte.
Vorteile:Der Band enthält fünf neue Übersetzungen von Mishimas Theaterstücken, die eine Reihe von Stilen von abstrakten Charakterstudien bis hin zu traditionellen No- und Kabuki-Neuinterpretationen zeigen. Die Ausgabe wurde von Hiroaki Sato wunderschön übersetzt, was sie zu einer seltenen und wichtigen Sammlung macht, die einen Einblick in Mishimas Vielseitigkeit bietet.
Nachteile:Die Übersetzungen werden als glanzlos und übermäßig akademisch angesehen, da ihnen der ästhetische Geschmack der Originale fehlt. Der Übersetzer äußert Zweifel an der Wiedergabe der sprachlichen Qualitäten, was dazu führt, dass die Übersetzungen unzusammenhängend wirken und sich nicht für eine Aufführung eignen. Einige Leser finden es frustrierend, dass die stärksten Momente durch die Einschränkungen der Übersetzung behindert werden.
(basierend auf 4 Leserbewertungen)
My Friend Hitler: And Other Plays
Obwohl Yukio Mishima vor allem für seine Romane bekannt ist, veröffentlichte er mehr als sechzig Theaterstücke, von denen fast alle zu seinen Lebzeiten aufgeführt wurden. Darunter befinden sich Kabuki-Stücke und andere, die von No-Dramen inspiriert sind - zwei Arten, die im klassischen japanischen Theater verwendet werden.
Über das Schreiben von Theaterstücken sagte Mishima einmal: „Ich habe angefangen, Dramen zu schreiben, so wie Wasser zu einem tieferen Ort fließt. In mir scheint die Topographie des Dramas weit unter der des Romans zu liegen. Sie scheint sich an einem Ort zu befinden, der instinktiver ist, näher am Kinderspiel.“ Für englische Leser waren diese Stücke eines der bestgehüteten Geheimnisse Japans - bis jetzt.
In dieser Anthologie überträgt Hiroaki Sato die Brillanz und den Reichtum von Yukio Mishimas Werk in die englische Sprache. Er hat fünf wichtige Theaterstücke und drei Essays über Dramaturgie ausgewählt und dem Leser informative Einführungen zur Verfügung gestellt.
Satos Übersetzungen bieten einen breiten historischen und persönlichen Kontext, in den diejenigen, die Mishimas Werk noch nicht kennen, sein Werk einordnen können. Für diejenigen, die mit Mishima bereits vertraut sind, bieten diese Übersetzungen ein weiteres Medium, mit dem man sich Zugang zu seinem genialen Werk verschaffen kann.