Bewertung:

In den Rezensionen zur übersetzten Ausgabe von Dostojewskis Werk wird die Übersetzung von Oliver Ready im Allgemeinen positiv aufgenommen und für ihre Klarheit und die hilfreichen Fußnoten gelobt. Die Leser schätzen die Tiefe des Romans und die Entwicklung der Charaktere, merken aber an, dass der Protagonist oft unsympathisch ist. Das Titelbild ruft gemischte Reaktionen hervor: Einige finden es ansprechend, während andere der Meinung sind, dass es die Figur falsch wiedergibt. Einige äußern ihre Enttäuschung über die verfügbaren Audioversionen und argumentieren, dass einige Übersetzungen die Wirkung des Originals verfehlen könnten.
Vorteile:⬤ Gut angenommene Übersetzung von Oliver Ready
⬤ leichter zu lesen und zu verstehen
⬤ hilfreiche Fußnoten
⬤ fesselnde klassische Geschichte
⬤ aufschlussreiche Charakterentwicklung
⬤ optisch ansprechendes Cover
⬤ sowohl für neue als auch für erfahrene Dostojewski-Leser geeignet
⬤ fesselnde Erkundung von Themen wie existentieller Kampf und Moral.
⬤ Protagonist Raskolnikow ist unsympathisch und egozentrisch
⬤ gemischtes Feedback zum Cover
⬤ Unzufriedenheit mit der Verfügbarkeit und Qualität der Audioversionen
⬤ einige kritisierten die zeitgenössische Sprache in der Übersetzung, die die Intensität des Originals verliere.
(basierend auf 96 Leserbewertungen)
Crime and Punishment
Werde ich wirklich in klebriges, warmes Blut schlüpfen, das Schloss aufbrechen, stehlen, zittern, mich verstecken, ganz blutgetränkt...
die Axt in der Hand? .. Herr, werde ich wirklich? Dies ist die Übersetzung der "psychologischen Aufzeichnung eines Verbrechens" des Autors, die seinem düsteren Meisterwerk über Mord und Verfolgung eine neue Lebendigkeit verleiht und seine zerklüftete und fiebrige Atmosphäre zum Ausdruck bringt.