Bewertung:

Die Rezensionen der holländischen Ausgabe von Dantes „Inferno“ heben die hervorragende Übersetzung, den umfangreichen Kommentar und das benutzerfreundliche E-Book-Format hervor. Viele Rezensenten betonen die Genauigkeit und Klarheit der Übersetzung, die sie modernen Lesern zugänglich macht, während die ausführlichen Anmerkungen und Analysen wertvollen Kontext und Einblicke in den Text bieten. Einige Leser hatten jedoch Probleme mit der Formatierung der E-Book-Version und äußerten Bedenken hinsichtlich des Zustands der physischen Exemplare bei Erhalt.
Vorteile:⬤ Hervorragende Übersetzung, die sich eng an das italienische Original hält.
⬤ Ausführliche und detaillierte Kommentare verbessern das Verständnis.
⬤ Benutzerfreundliches E-Book-Format mit einfacher Navigation zwischen Text und Anmerkungen.
⬤ Das Format der Vorderseite ermöglicht es dem Leser, sich mit dem italienischen Original zu beschäftigen.
⬤ Reichhaltige Literaturkritik und historischer Kontext werden geboten.
⬤ Schöne Aufmachung und hohe Qualität des Taschenbuchs.
⬤ Formatierungsprobleme in der E-Book-Version, insbesondere mit schwer lesbaren Gliederungen und Hyperlinks.
⬤ Einige physische Exemplare wurden beschädigt oder wiesen Probleme bei der Qualitätskontrolle auf.
⬤ Kann eine Herausforderung für Leser sein, die mit christlicher Symbolik und poetischer Interpretation nicht vertraut sind.
(basierend auf 130 Leserbewertungen)
The Inferno
Wahrscheinlich die am besten gelungene und nachhaltigste" Übersetzung (Los Angeles Times Book Review) dieses wichtigen Werks der Weltliteratur von einem renommierten Dante-Gelehrten und -Lehrer sowie einem versierten Dichter.
Die Holländer ... fungieren als moderne Jungfrauen, die uns durch den italienischen Text führen, der auf der gegenüberliegenden Seite abgedruckt ist. -- The Economist.
Die epische Größe von Dantes Meisterwerk hat die Leser seit 700 Jahren inspiriert und die menschliche Vorstellungskraft beflügelt. Doch je weiter wir uns von der spätmittelalterlichen Welt Dantes entfernen, desto mehr hängt das Verständnis und der Genuss des Gedichts von einer sachkundigen Anleitung ab. Robert Hollander und Jean Hollander haben eine wunderbar genaue und klare Übersetzung des ersten Bandes von Dantes epischem Gedicht, der Göttlichen Komödie, in Versen verfasst. Neben dem italienischen Originaltext bietet diese Ausgabe eine ausführliche und leicht verständliche Einleitung und großzügige Kommentare, die sich auf jahrhundertealte Gelehrsamkeit sowie auf Robert Hollanders eigene jahrzehntelange Lehr- und Forschungstätigkeit stützen. Die Hollander-Übersetzung ist der neue Standard in englischer Sprache für dieses wichtige Werk.