Bewertung:

Dantes „Inferno“ ist eine komplexe und lebendige Erkundung der Hölle, die durch eine Reise dargestellt wird, die sowohl Schrecken als auch Schönheit vereint. Die Leser schätzen die reiche Bilderwelt und die Themen des Textes, obwohl die Meinungen über die Übersetzungen weit auseinandergehen. Einige empfinden die archaische Sprache als Herausforderung, während andere moderne Übersetzungen bevorzugen, die den Inhalt leichter zugänglich machen. Das Buch wird als wesentliches kulturelles Artefakt angesehen, auch wenn nicht alle Leser es ansprechend oder wertvoll fanden.
Vorteile:⬤ Lebendige und fesselnde Bilder, die die Reise durch die Hölle zum Leben erwecken.
⬤ Fesselnde Erzählung, die den Leser wie ein Roman fesselt.
⬤ Thematische Tiefe und Auseinandersetzung mit moralischen Fragen, die es zu einem bedeutenden kulturellen und literarischen Werk machen.
⬤ Viele Leser schätzen die Verfügbarkeit moderner Übersetzungen, die das Verständnis verbessern.
⬤ Das Buch regt zu ausführlichen Diskussionen über seinen Inhalt und seine Auswirkungen an und ist für verschiedene Zielgruppen geeignet.
⬤ Einige Übersetzungen können aufgrund der archaischen Sprache und der komplexen Strukturen schwer zu lesen sein.
⬤ Der Horror und die grotesken Bilder des Buches mögen nicht alle Leser ansprechen.
⬤ Manche Leser sind der Meinung, dass es dem Werk im Vergleich zu anderen Klassikern an modernem literarischem Reiz fehlt.
⬤ Formatierungsprobleme in einigen Ausgaben, insbesondere in digitalen Versionen, machen das Lesen mühsam.
⬤ Manche Leser finden es schwierig, sich aufgrund der historischen und kulturellen Bezüge ohne zusätzlichen Kontext auf den Text einzulassen.
(basierend auf 655 Leserbewertungen)
Inferno of Dante
Diese weithin gelobte Version von Dantes Meisterwerk, die mit dem Buchpreis der Los Angeles Times und dem Harold Morton Landon Translation Award der Academy of American Poets ausgezeichnet wurde, ist idiomatischer und zugänglicher als ihre vielen Vorgänger.
Der ehemalige U.S. Poet Laureate Pinsky verwendet schräge Reime und Beinahe-Reime, um Dantes Terza-Rima-Form zu bewahren, ohne den Fluss des englischen Idioms zu verzerren.
Das Ergebnis ist eine klare und kraftvolle Übersetzung, die zudem einzigartig, schülerfreundlich und originalgetreu ist: Ein brillanter Erfolg, wie Bernard Knox in The New York Review of Books schrieb.