Bewertung:

Das Buch enthält zwei Fassungen von Tschechows „Der Kirschgarten“, die es dem Leser ermöglichen, die Unterschiede zwischen den Übersetzungen von 1903 und 1904 zu untersuchen. Es bietet zwar wichtige Einblicke für Tschechow-Enthusiasten, doch gibt es Bedenken hinsichtlich des Formats und der Tiefe der Kommentare.
Vorteile:Das Buch enthält sowohl die Fassung von 1903 als auch die von 1904 von „Der Kirschgarten“, bietet eine gute Übersetzung und gilt als unverzichtbare Lektüre für alle, die sich für Tschechow interessieren.
Nachteile:Der Kommentar des Buches ist unterentwickelt, es fehlen detaillierte Erklärungen zu den Änderungen zwischen den Versionen, und die Bezeichnung der Version von 1903 als Tschechows „endgültige Version“ ist fragwürdig.
(basierend auf 2 Leserbewertungen)
The Cherry Orchard
Pevear und Volokhonsky sind zugleich gewissenhafte Übersetzer und lebhafte Stilisten des Englischen. -- Der New Yorker.
Es gab schon immer zwei Versionen von Tschechows herzzerreißendem und humorvollem Meisterwerk: die uns allen bekannte, die 1904 von Konstatine Stanislavski am Moskauer Kunsttheater inszeniert wurde, und diejenige, die sich Tschechow ursprünglich ausgedacht hatte. Zum ersten Mal liegen nun beide in einem einzigen Band vor, und zwar in den Übersetzungen des renommierten Dramatikers Richard Nelson sowie von Richard Peavar und Larissa Volokhonsky, den bedeutendsten zeitgenössischen Übersetzern klassischer russischer Literatur. Die Übersetzer haben das von Tschechow vorgelegte Skript und alle Änderungen, die er vor den Proben vornahm, rekonstruiert und so ein neues Licht auf dieses hochverehrte Stück geworfen. Das Ergebnis ist ein wichtiges Ereignis in der Veröffentlichung von Tschechows Kanon.
Zu den zahlreichen Stücken von Richard Nelson gehören Rodney's Wife, Goodnight Children Everywhere, die für den Drama Desk nominierten Stücke Franny's Way und Some Americans Abroad, die für den Tony Award nominierten Stücke Two Shakespearean Actors und James Joyce's The Dead (mit Shaun Davey), für das er einen Tony Award für das beste Buch eines Musicals erhielt, sowie der von der Kritik gefeierte, aufwühlende Theaterzyklus The Apple Family Plays.
Richard Pevear und Larissa Volokhonsky haben hochgelobte Übersetzungen von Leo Tolstoi, Fjodor Dostojewski, Nikolai Gogol, Anton Tschechow und Michail Bulgakow vorgelegt. Ihre Übersetzungen von Die Brüder Karamasow und Anna Karenina wurden 1991 und 2002 mit den PEN/Book-of-the-Month-Club-Übersetzungspreisen ausgezeichnet. Pevvear, gebürtig aus Boston, und Volokhonsjky, aus St. Petersburg, sind verheiratet und leben in Paris.