Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 14 Stimmen.
The Seagull
"Pevear und Volokhonsky sind zugleich gewissenhafte Übersetzer und lebendige Stilisten des Englischen." --James Wood, New Yorker
Die Möwe enthält in dieser neuen Übersetzung für die russische Dramaserie von TCG Zeilen und Varianten, die in Tschechows endgültiger Fassung des Stücks zu finden sind, aber im Skript für die ursprüngliche Aufführung am Moskauer Kunsttheater im Jahr 1898 ausgelassen wurden, das später zur gedruckten Standardversion wurde. Der restaurierte Text, ein Produkt der kontinuierlichen Zusammenarbeit zwischen dem Dramatiker Richard Nelson und den Übersetzern Richard Pevear und Larissa Volokhonsky, bietet wertvolle Einblicke in Tschechows Intentionen in seinem bahnbrechenden Stück.
Zu den zahlreichen Stücken von Richard Nelson gehören The Apple Family: Szenen aus dem Leben auf dem Lande (That Hopey Changey Thing, Sweet and Sad, Sorry, Regular Singing)
Die Gabriels: Ein Wahljahr im Leben einer Familie (Hungry, What Did You Expect?, Women of a Certain Age)
Nikolai und die anderen.
Goodnight Children Everywhere (Olivier Award für das beste Theaterstück)
Franny's Way.
Einige Amerikaner im Ausland.
Frank's Home.
Two Shakespearean Actors und James Joyce's The Dead (mit Shaun Davey.
Tony Award für das beste Buch zu einem Musical).
Richard Pevear und Larissa Volokhonsky haben die Werke von Leo Tolstoi, Fjodor Dostojewski, Nikolai Gogol, Anton Tschechow, Boris Pasternak und Michail Bulgakow übersetzt. Ihre Übersetzungen von Die Brüder Karamasow und Anna Karenina wurden 1991 bzw. 2002 mit dem PEN-Übersetzerpreis ausgezeichnet. Pevear, gebürtig aus Boston, und Volokhonsky, aus St. Petersburg, sind verheiratet und leben in Frankreich.