Bewertung:

Das Buch wird insgesamt gut aufgenommen, und die Leser loben die Qualität von Paul Schmidts Übersetzungen von Tschechows Werken, insbesondere die Zugänglichkeit und die Bewahrung der ursprünglichen Bedeutung. Viele Rezensenten heben den ausgezeichneten Zustand des Buches bei der Ankunft und den schnellen Versand hervor. Einige Kritiken weisen jedoch auf bestimmte Probleme mit bestimmten Übersetzungen hin, die sie für unklar oder schlecht formuliert halten.
Vorteile:Gut übersetzt von Paul Schmidt, fängt Tschechows Intelligenz und Witz ein, hervorragender Zustand bei der Ankunft, schneller Versand, sowohl für Gelegenheitsleser als auch für Schauspieler geeignet, verständliche Sprache und eine wertvolle Ressource für das Studium von Tschechow.
Nachteile:Einige Sätze in der Übersetzung wurden als schlecht formuliert und sinnverfälschend kritisiert; nicht alle Leser waren mit der Qualität der Übersetzung völlig zufrieden.
(basierend auf 43 Leserbewertungen)
The Plays of Anton Chekhov
Diese von der Kritik hochgelobten Übersetzungen von "Die Möwe", "Onkel Wanja", "Die drei Schwestern" und anderen Tschechow-Stücken sind die einzigen in englischer Sprache, die von einem russischsprachigen Wissenschaftler stammen, der auch ein erfahrener Tschechow-Schauspieler ist.
Ohne den Geist des Textes zu kompromittieren, übersetzt Paul Schmidt Tschechows gesamten Theaterkanon akkurat und rettet den Humor, der in den meisten akademischen Übersetzungen "verloren" geht, während er den historischen Kontext und das ursprüngliche soziale Klima respektiert. Schmidts Tschechow-Übersetzungen wurden in den gesamten USA von Theaterregisseuren wie Lee Strasberg, Elizabeth Swados, Peter Sellars und Robert Wilson erfolgreich inszeniert.
Kritiker haben diese Übersetzungen gelobt, weil sie Tschechow dem amerikanischen Publikum voll zugänglich machen. Sie sind auch genau - Schmidt wurde von Michael Holquist von der russischen Abteilung der Yale University als "der Goldstandard der russisch-englischen Übersetzung" bezeichnet.