Bewertung:

Die Rezensionen zu John Ciardis Übersetzung der Göttlichen Komödie heben die gute Zugänglichkeit und die hilfreichen Fußnoten hervor. Viele Leser schätzen die Klarheit von Ciardis Übersetzung im Vergleich zu anderen Versionen, was sie ideal für Erstleser macht. Der Kommentar und die wissenschaftliche Herangehensweise verbessern das Verständnis, auch wenn einige darauf hinweisen, dass das Werk Anstrengung und genaues Lesen erfordert, um seine Tiefe wirklich zu verstehen. Es gibt jedoch Kritik am Kindle-Format, und einige Leser finden, dass es der Übersetzung im Vergleich zu anderen an poetischer Schönheit fehlt.
Vorteile:⬤ Zugängliche und klare Übersetzung, besonders für Erstleser.
⬤ Umfassende Fußnoten und Kommentare, die das Verständnis komplexer Konzepte und historischer Zusammenhänge erleichtern.
⬤ Behält einen poetischen Fluss bei, der der italienischen Originalstruktur nahe kommt.
⬤ Bequem für alle, die eine moderne, wissenschaftliche Interpretation von Dantes Werk suchen.
⬤ Angenehmes Leseerlebnis für diejenigen, die sich für die literarischen und theologischen Aspekte interessieren.
⬤ Einige Leser sind der Meinung, dass die Übersetzung zu sehr vereinfacht oder „verharmlost“ ist.
⬤ Formatierungsprobleme bei Kindle, wie das Fehlen von Zeilennummern, erschweren die Navigation.
⬤ Nicht alle Leser schätzen die sprachliche Auswahl und finden, dass es der Übersetzung im Vergleich zu anderen an poetischer Schönheit fehlt.
⬤ Man muss sich sehr anstrengen und sich intensiv mit dem Text und den Themen auseinandersetzen, um ihn vollständig zu erfassen.
(basierend auf 86 Leserbewertungen)
Divine Comedy
Diese spirituelle Autobiographie, die wegen ihrer evangelischen Zielsetzung als "fünftes Evangelium" bezeichnet wird, entwirft eine Welt, in der Vernunft und Glaube das moralische und soziale Chaos in eine Ordnung verwandelt haben.
Es ist eines der wichtigsten Werke der westeuropäischen Literatur und gilt als das größte Gedicht des europäischen Mittelalters.