Bewertung:

The Many Voices of Baudelaire ist eine interessante Sammlung von Übersetzungen von Baudelaires Les Fleurs du Mal, in der die poetischen Interpretationen verschiedener Übersetzer vorgestellt werden. Obwohl das Buch wegen seiner schönen Aufmachung und einiger herausragender Übersetzungen geschätzt wird, leidet es unter Formatierungsproblemen und Unstimmigkeiten in der Qualität der Übersetzungen. Einige Leserinnen und Leser äußern sich enttäuscht über bestimmte Ausgaben und stellen fest, dass sie die Erwartungen nicht erfüllt haben.
Vorteile:Interessante und abwechslungsreiche Übersetzungen namhafter Dichter, schöne Aufmachung des Buches, einige Übersetzungen sind bewegend und wortgewaltig, hat einen positiven Einfluss auf die Leser, wird gut als Geschenk angenommen.
Nachteile:Formatierungsfehler und Ungereimtheiten im gesamten Buch, einige Übersetzungen werden als klobig oder uneinheitlich empfunden, bei einigen Ausgaben fehlen wesentliche Informationen, und es werden falsche Angaben zum Inhalt oder zur Anzahl der enthaltenen Gedichte gemacht.
(basierend auf 30 Leserbewertungen)
The Flowers of Evil
Zu Lebzeiten verboten und verachtet, hat das Buch, das alle Verse Baudelaires enthält, der Phantasie neue Horizonte eröffnet und die Sensibilität von Dichtern auf der ganzen Welt geweckt. Dennoch ist es fraglich, ob ein einzelner Übersetzer Baudelaires gesamte poetische Bandbreite angemessen wiedergeben kann.
Bei der Zusammenstellung ihrer klassischen, zweisprachigen Ausgabe von Die Blumen des Bösen wählten die verstorbenen Marthiel und Jackson Mathews die Arbeiten von einundvierzig Übersetzern aus, um eine Sammlung zu schaffen, die „ein Kommentar zum gegenwärtigen Stand der Übersetzungskunst“ ist. "Der Band der Mathews ist auch eine Hommage der Dichter an Baudelaire.
Zu den Mitwirkenden gehören: Robert Fitzgerald, Anthony Hecht, Aldous Huxley, Stanley Kunitz, Robert Lowell, Edna St. Vincent Millay, Karl Shapiro, Allen Tate, Richard Wilbur, Yvon Winters.