Bewertung:

In den Rezensionen findet sich eine Mischung aus großer Wertschätzung für Herrn Scholtens Übersetzung von Baudelaires „Les Fleurs du Mal“ und erheblicher Kritik an Format und Preis. Während eine Rezension die frische Perspektive und die Zugänglichkeit der Übersetzung lobt, findet die andere Rezension sie im Vergleich zu anderen verfügbaren Übersetzungen enttäuschend.
Vorteile:Scholtens Übersetzung bietet eine frische, zugängliche Interpretation von Baudelaires Poesie und stellt sie auf nicht-technische Weise dar. Die Übersetzung trägt dazu bei, die einzigartigen Einsichten Baudelaires über das menschliche Dasein zu verstehen, und das Buch enthält neben der Übersetzung auch den französischen Originaltext, was das Leseerlebnis für zweisprachige Leser verbessern kann. Das Buch wird wegen seiner Relevanz und seines Erkenntnisgewinns gut aufgenommen und ist daher für Liebhaber von Gedichten zu empfehlen.
Nachteile:Kritiker bemängeln den hohen Preis für das schmale Taschenbuchformat und sind der Meinung, dass es bessere Übersetzungen gibt. Das Layout des Textes ähnelt Prosa, was den Rhythmus von Baudelaires Poesie, wie er ursprünglich beabsichtigt war, stört und die Lektüre weniger angenehm macht. Einige Rezensenten empfehlen alternative Ausgaben wie die zweisprachige Version der Oxford Classics als besser.
(basierend auf 2 Leserbewertungen)
The Flowers of Evil: Bilingual Edition
2022 Nachdruck der Ausgabe von 1954. Genaues Faksimile der Originalausgabe und nicht mit optischer Erkennung reproduziert. Text in Französisch und Englisch auf gegenüberliegenden Seiten. Die Blumen des Bösen, oder Les Fleurs Du Mal auf Französisch, umfasst fast alle Gedichte Baudelaires, die er von 1840 bis zu seinem Tod im August 1867 schrieb. Es wurde erstmals 1857 veröffentlicht und spielte eine wichtige Rolle in der symbolistischen - einschließlich der malerischen - und der modernistischen Bewegung. Obwohl es bei seiner Veröffentlichung äußerst umstritten war und sechs seiner Gedichte wegen ihrer Unsittlichkeit zensiert wurden, gilt es heute als ein Hauptwerk der französischen Poesie. Die Gedichte in Les Fleurs Du Mal brechen häufig mit der Tradition, verwenden suggestive Bilder und ungewöhnliche Formen. Sie behandeln Themen der Dekadenz und der Erotik, insbesondere das Leiden und seine Beziehung zur Erbsünde, den Ekel vor dem Bösen und vor sich selbst, die Besessenheit vom Tod und das Streben nach einer idealen Welt. Das Werk hatte einen starken Einfluss auf mehrere namhafte französische Dichter, darunter Paul Verlaine, Arthur Rimbaud und Stéphane Mallarme.
Diese Übersetzung stellt einen Bruch mit der Tradition dar, die Fleurs Du Mal in gereimte englische Verse zu übertragen. Ihr vorrangiges Ziel ist die Genauigkeit. Der französische Originalvers ist auf der linken Seite des aufgeschlagenen Buches abgedruckt, die englische Übersetzung auf der rechten Seite, was einen Vergleich der beiden Texte sehr einfach macht. Unbeeindruckt von der Notwendigkeit, Reime zu verwenden, ist es dem Übersetzer gelungen, eine äußerst getreue Wiedergabe dieses Meisterwerks zu schaffen. Nicht nur der Sinn wird genau wiedergegeben, sondern auch die charakteristische Baudelaire'sche Bildsprache in ihrer ganzen Lebendigkeit und Schönheit. Die Übersetzung ist vollständig und enthält alle einhundertsiebenundfünfzig Gedichte der Fleurs du mal.
Die Architektur des Werks, auf die Baudelaire so viel Wert legte und die für ein vollständiges Verständnis der Gedichte unerlässlich ist, wurde genauestens eingehalten. Die Kommentare wurden nach einem gründlichen Studium aller kritischen Werke zu den Fleurs du mal verfasst, die seit dem Tod des Dichters im Jahr 1867 erschienen sind.