Bewertung:

Die Rezensionen spiegeln eine Mischung aus Wertschätzung für die zweisprachige Ausgabe von Baudelaires „Les Fleurs du Mal“ und Kritik an der englischen Übersetzung wider. Viele Rezensenten loben die Aufnahme des französischen Originaltextes neben einer originalgetreuen Übersetzung von Eric Gans und betonen die Freude, Baudelaire in beiden Sprachen zu lesen. Einige äußern sich jedoch unzufrieden mit der Wirkung der Übersetzung, da sie diese im Vergleich zu anderen Übersetzungen als banal und ohne emotionale Tiefe bezeichnen.
Vorteile:⬤ Ausgezeichnete zweisprachige Ausgabe, die auch den französischen Originaltext enthält.
⬤ Qualitativ hochwertige Übersetzung, die nahe an Baudelaires ursprünglichen poetischen Qualitäten bleibt.
⬤ Attraktiver Einband macht es zu einem großartigen Geschenk.
⬤ Hilft dem Leser, Baudelaires Genie zu entdecken und gleichzeitig seine französischen Lesekenntnisse zu verbessern.
⬤ Manche finden die englische Übersetzung banal und weniger eindrucksvoll.
⬤ Kritiker argumentieren, dass kein einziger Übersetzer die Essenz von „Les Fleurs du Mal“ vollständig einfangen kann.
⬤ Sie bevorzugen mehrere fesselnde Übersetzungen von verschiedenen Übersetzern anstelle eines einheitlichen Ansatzes von Gans.
(basierend auf 5 Leserbewertungen)
Les Fleurs Du Mal by Charles Baudelaire: A New Translation by Eric Gans
Diese völlig neue Übersetzung von Baudelaires Hauptwerk ist in puncto Lesevergnügen und Originaltreue unvergleichlich. Mit bewundernswerter Missachtung des modischen Klischees, wonach Poesie grundsätzlich "unübersetzbar" ist, geht Eric Gans von der verblüffenden Prämisse aus, dass der größte französische Dichter des 19.
Jahrhunderts tatsächlich ohne nennenswerten Verlust an Bedeutung oder Wirkung ins Englische übertragen werden kann. Sein gewagter Ansatz besteht darin, sich so eng wie möglich an das französische Original zu halten und die Bescheidenheit des Übersetzers mit einem bemerkenswerten poetischen Talent zu verbinden, um nicht seinen eigenen Einfallsreichtum, sondern Baudelaires unverwechselbare Vision zu präsentieren.
Liebhaber der Poesie und Studenten der französischen Literatur werden dem Ergebnis gleichermaßen Beifall zollen. Trevor Merrill, Dozent für Französisch, California Institute of Technology.