Bewertung:

In den Rezensionen zu James Falens Übersetzung von Puschkins „Eugen Onegin“ werden die gute Lesbarkeit, die Musikalität und die Fähigkeit, den Geist des Originals zu vermitteln, gelobt, so dass viele Leser diese Version bevorzugen. Die universellen Themen des Romans, die Liebe und das Leben, kommen trotz seiner Wurzeln in überholten gesellschaftlichen Konventionen gut an. Einige Leser merken jedoch an, dass der kulturelle und historische Kontext für ein modernes Publikum eine Herausforderung darstellen kann und zusätzliche Anmerkungen erforderlich sind, um alle Bezüge vollständig zu erfassen.
Vorteile:Frische und witzige Übersetzung, die die Essenz von Puschkins Versen einfängt.
Nachteile:Musikalität und clevere Reime steigern das Leseerlebnis.
(basierend auf 113 Leserbewertungen)
Eugene Onegin: A Novel in Verse
Eugen Onegin ist das Meisterwerk des Dichters, den die Russen als die Quelle ihrer Literatur betrachten. Puschkins Versroman spielt im Russland der 1820er Jahre und verfolgt die Schicksale von drei Männern und drei Frauen.
Er ist fesselnd, spannend und abwechslungsreich im Ton, porträtiert aber auch zahlreiche andere Figuren und bietet dem Leser viele literarische, philosophische und autobiografische Abschweifungen, oft in einer sehr satirischen Art und Weise. Eugen Onegin war Puschkins Lieblingswerk, und diese neue Übersetzung vermittelt den Wortsinn und die poetische Musik des Originals.
Über die Reihe: Seit über 100 Jahren macht Oxford World's Classics das breiteste Spektrum an Literatur aus der ganzen Welt verfügbar. Jeder erschwingliche Band spiegelt Oxfords Engagement für die Wissenschaft wider und bietet den genauesten Text sowie eine Fülle weiterer wertvoller Merkmale, darunter fachkundige Einführungen von führenden Autoritäten, umfangreiche Anmerkungen zur Erläuterung des Textes, aktuelle Bibliografien für weitere Studien und vieles mehr.