Bewertung:

Insgesamt schätzten die Leser diese Übersetzung der „Antigone“ für ihre Klarheit, die hilfreichen Anmerkungen und die aufschlussreichen Analysen, die das Verständnis verbessern. Viele fanden sie unterhaltsam und nützlich für Bildungszwecke, obwohl einige wenige ihre Unzufriedenheit aufgrund von Problemen mit dem Format oder den Besonderheiten der Übersetzung zum Ausdruck brachten.
Vorteile:Leicht verständliche Übersetzung, hilfreiche Fußnoten und Charakteranalysen, unterhaltsame Lektüre, für Bildungszwecke geeignet, aufschlussreiche einführende Anmerkungen zum Stück, gute Qualität und Versanderfahrung.
Nachteile:Einige Leser fanden es langweilig, es gab Probleme mit beschädigten oder markierten Kopien, fehlende Identifizierung von Akten im Text, und ein Rezensent stellte den Status als Klassiker in Frage.
(basierend auf 24 Leserbewertungen)
Woodruffs Arbeit mit Peter Meineck macht diesen Text zu einem Text, der für heutige Schüler zugänglich ist und für ein modernes Publikum inszeniert werden könnte. Die am unteren Rand der Seite abgedruckten Anmerkungen bieten dem Leser weitere schnelle Hilfe: ....
Die hier wiedergegebenen Chor-Oden verdienen besondere Beachtung. Nach einer knappen Analyse der einzelnen Oden in der Einleitung übersetzt Woodruff die Texte ins Englische, das sowohl poetisch als auch verständlich ist.... Woodruffs Wiedergabe der Dialoge geht leicht von der Hand; es sind Zeilen, die jede zeitgenössische Antigone, Kreon oder Haemon sprechen könnte.
Antigones Worte über die ungeschriebenen Gesetze der Götter sind nah am Griechischen und wären dennoch für einen modernen Sprecher authentisch.... Woodruffs Einführung ist eine starke, klare und kluge Mischung aus grundlegenden traditionellen Informationen (für diejenigen, die die griechische Tragödie kennen) und neuen Erkenntnissen....
Sollte unsere Schauspielabteilung mich um Ratschläge für einen spielbaren Text bitten, würde ich auf jeden Fall Woodruffs neue Fassung vorschlagen. --Karelisa Hartigan, The Classical Bulletin.