Bewertung:

Das Buch hat eine Mischung aus positiven und negativen Rezensionen erhalten, in denen die Verfügbarkeit und die Qualität der Übersetzung hervorgehoben wurden. Während viele Leser den Inhalt und seinen pädagogischen Wert schätzen, wurden Bedenken hinsichtlich der Übersetzung und der Kompatibilität des Formats geäußert.
Vorteile:Die Leser lobten die Bedeutung des Buches, den Zustand bei der Ankunft, die Zugänglichkeit und den pädagogischen Wert, insbesondere für das Verständnis der griechischen Tragödie. Die Übersetzungen werden von einigen als effektiv und schön bezeichnet, da sie das Stück verständlich und fesselnd machen.
Nachteile:Mehrere Kritiker bemängelten die Qualität der Übersetzung, die sie als „grauenhaft“ bezeichneten, und wiesen auf Unstimmigkeiten mit den Audioversionen hin. Einige fanden den Inhalt verstörend oder die Figuren unsympathisch, und es gab Beschwerden darüber, dass das Buch eine Pflichtlektüre sei.
(basierend auf 23 Leserbewertungen)
Oedipus the King: Sophocles
Ausgehend von der Überzeugung, dass nur Übersetzer, die selbst Gedichte schreiben, die berühmten und zeitlosen Tragödien von Aischylos, Sophokles und Euripides angemessen wiedergeben können, bietet die Reihe Griechische Tragödie in neuen Übersetzungen neue Übersetzungen, die über die wörtliche Bedeutung des Griechischen hinausgehen, um den Sinn für Poesie zu wecken, der in den Originalen zum Ausdruck kommt. Unter der Leitung von Peter Burian und Alan Shaprio enthält jeder Band eine kritische Einleitung, Kommentare zu schwierigen Passagen, ausführliche Regieanweisungen und ein Glossar der mythischen Namen und geografischen Bezüge, die in den Dialogen vorkommen.
Sophokles' Ödipus der König ebnet den Weg als erster Band der Reihe, der als Taschenbuch erscheint. In dieser hochgelobten Übersetzung der größten aller griechischen Tragödien vereinen Stephen Berg - der bekannte Dichter - und Diskin Clay - der angesehene Klassizist - ihre Talente, um dem zeitgenössischen Leser eine schillernde Version von Sophokles' zeitlosem Werk zu bieten. Indem sie die Intensität der gesprochenen Sprache betonen, fangen sie die unerbittliche Kraft des sophokleischen Dramas ein.
Keine andere englische Übersetzung vermittelt die gleiche erschreckende emotionale Ebene, insbesondere in den Chor-Oden, den eindringlichen Beschreibungen von Jokastas Tod, der Verblendung von Ödipus und der Schlussszene der Verzweiflung. Die Übersetzung von Berg und Clay, die jetzt zum ersten Mal als Taschenbuch vorliegt, hält sich strikt an die ursprüngliche Bedeutung des Stücks und haucht seiner Sprache neues Leben ein.