Bewertung:

In den Rezensionen wird Anne Carsons Übersetzung der griechischen Tragödie für ihren poetischen Stil, ihre emotionale Tiefe und ihre Aktualität gelobt. Die Leser schätzen die frische Sprache und die prägnanten Formulierungen, aber einige äußern Bedenken über die Kürze des Werks und die Mischung aus formaler und vertrauter Sprache in der Übersetzung.
Vorteile:⬤ Poetische und eigenwillige Übersetzung
⬤ frische, lebendige emotionale Resonanz
⬤ scharfe, umgangssprachliche Anklänge
⬤ anregend und zum Nachdenken anregend
⬤ preiswert
⬤ und weithin als neuer Standard für Übersetzungen angesehen.
⬤ Einige Leser finden das Werk überraschend kurz
⬤ Bedenken hinsichtlich der Mischung aus formaler und vertrauter Sprache
⬤ Unsicherheit darüber, wie genau die Übersetzung die ursprünglichen Bedeutungen wiedergibt.
(basierend auf 11 Leserbewertungen)
Als ihr toter Bruder zum Verräter erklärt und sein Leichnam außerhalb der Stadtmauern unbeerdigt gelassen wird, weigert sich Antigone, diese schwerste aller Strafen zu akzeptieren.
Sie widersetzt sich ihrem Onkel, der die Stadt regiert, und wagt es, „Nein“ zu sagen. Indem sie die Beerdigung allein durchführt, stellt sie die persönliche Treue über die Politik - ein hartnäckiger Akt, der einen Kreislauf der Zerstörung auslösen wird.
Ivo van Hove, der für die Offenbarung seines Werks bekannt ist, begeisterte das Londoner Publikum erstmals mit seiner bahnbrechenden Römischen Tragödie, die 2009 im Barbican aufgeführt wurde. Mit seiner „Fähigkeit, von der Tradition verkalkte Texte aufzubrechen“ (Guardian), wendet sich der Regisseur nun einem klassischen griechischen Meisterwerk zu.