Bewertung:

In den Rezensionen werden die Stärken der Übersetzung von Brechts „Arturo Ui“ hervorgehoben, wobei der Humor, die rasante Sprache und die effektive Anpassung an englischsprachige Schauspieler hervorgehoben werden. Viele Rezensenten schätzen die Relevanz der Themen des Stücks für die heutige Zeit sowie den fesselnden Stil. Ein Teil der Kritik richtet sich jedoch gegen den akademischen Kommentar des Übersetzers und bestimmte Auslassungen in der Übersetzung.
Vorteile:⬤ Ausgezeichnete Übersetzung, die Brechts Stil und Humor einfängt.
⬤ Temporeich und fesselnd, so dass es sich für eine Aufführung eignet.
⬤ Thematische Relevanz für aktuelle politische Fragen, insbesondere in Bezug auf Macht und Tyrannei.
⬤ Bietet eine kohärente Erzählung unter Beibehaltung von Brechts Kritik.
⬤ Wird von Schauspielern und Regisseuren gut aufgenommen, da es „sprechbar“ und zugänglich ist.
⬤ Der einführende Kommentar des Übersetzers wird als zu akademisch und weniger interessant für allgemeine Leser angesehen.
⬤ In einigen Rezensionen wird bemängelt, dass Brechts ursprüngliche Regieanweisungen oder Zeichen, die das Verständnis verbessern könnten, fehlen.
⬤ Es gibt Hinweise darauf, dass die Anti-Stanislawski-Techniken nicht so effektiv eingesetzt werden wie in Brechts anderen Werken.
(basierend auf 11 Leserbewertungen)
The Resistible Rise of Arturo Ui
Der widerstandslose Aufstieg des Arturo Ui, von Brecht als "ein Gangsterstück, das uns alle an bestimmte Ereignisse erinnern würde" beschrieben, ist eine witzige und bissige Satire auf den Aufstieg Hitlers - von Brecht in die Übernahme des Gemüsehandels der Stadt durch einen kleinen Chicagoer Gangster umgewandelt.
Mit einer breiten Palette von Parodien und Pastiches - von Al Capone über Shakespeares Richard III. bis hin zu Goethes Faust - hat Brechts fesselnde Parabel nach wie vor Relevanz, wo immer Totalitarismus heute auftritt.
Das Stück, das 1941 während des Zweiten Weltkriegs geschrieben wurde, war 1959 einer der größten Kassenerfolge des Berliner Ensembles und hat bis heute eine Reihe bedeutender Schauspieler angezogen, darunter Leonard Rossiter, Christopher Plummer, Antony Sher und Al Pacino. Die vorliegende Fassung, die ursprünglich von George Tabori übersetzt wurde, ist von dem führenden schottischen Dramatiker Alistair Beaton überarbeitet worden.