Bewertung:

In den Benutzerrezensionen zu „Tote Seelen“ wird sein Status als Klassiker der russischen Literatur mit Humor und Gesellschaftskritik hervorgehoben, obwohl die Meinungen über die Qualität der Übersetzung, das Tempo und die Vollständigkeit des Textes auseinandergehen. Viele schätzen Gogols einzigartige Charakterdarstellungen und die Relevanz der Themen für die heutige Gesellschaft, während andere das Buch als langsam oder schwer zugänglich empfinden.
Vorteile:⬤ Ausgezeichnete Übersetzung von Guerney, die Gogols ursprünglichen Humor und sozialen Kommentar einfängt.
⬤ Reiche Charakterentwicklung und lebendige Beschreibungen.
⬤ Themen wie Wohlstand und Gesellschaftskritik sind auch heute noch aktuell.
⬤ Bietet eine Mischung aus Absurdität und Komik, die bei den Lesern gut ankommt.
⬤ Es sind schön gebundene Sammlerausgaben erhältlich.
⬤ Der zweite Teil des Buches ist unvollständig, was einige Leser als unbefriedigend empfinden.
⬤ Langsames Tempo und dichte Details machen es für manche Leser schwierig, das Interesse aufrechtzuerhalten.
⬤ Probleme mit der Druckgröße in bestimmten Ausgaben, die die Lesbarkeit beeinträchtigen.
⬤ Einige Leser empfinden einen Mangel an Empathie für die Figuren.
⬤ Nicht alle Übersetzungen werden gleichermaßen geschätzt, manche bevorzugen andere Übersetzer.
(basierend auf 39 Leserbewertungen)
Dead Souls
Gogols Roman Tote Seelen von 1842, ein komisches Meisterwerk über einen mysteriösen Betrüger und seine grotesken Opfer, ist eines der Hauptwerke der russischen Literatur. Er wurde 1942 von Bernard Guilbert Guerney ins Englische übersetzt; die Übersetzung wurde von Vladimir Nabokov als außerordentlich gute Arbeit gefeiert und gilt noch immer als die beste Übersetzung der Toten Seelen, die je veröffentlicht wurde. Die seit langem vergriffene Guerney-Übersetzung der Toten Seelen wird jetzt neu aufgelegt. Der Text wurde getreuer an Gogols Original angeglichen, indem Passagen entfernt wurden, die Guerney aus früheren Entwürfen der Toten Seelen eingefügt hatte. Begleitet wird der Text von Susanne Fussos Einleitung und von Anhängen, die Auszüge aus Guerneys Übersetzungen anderer Entwürfe von Gogols Werk und Briefe, die Gogol um die Zeit der Abfassung und Veröffentlichung der Toten Seelen schrieb, präsentieren.
Ich freue mich, dass Guerneys Übersetzung von Tote Seelen) wieder erhältlich ist. Sie übertrifft alle anderen, denn Guerney versteht, dass die "Übersetzung" von Gogol notwendigerweise eine poetische Neuschöpfung ist, und er tut dies auf brillante Weise. --Robert A. Maguire, Columbia Universität.
Die Guerney-Übersetzung von "Dead Souls" ist die einzige mir bekannte Übersetzung, die einen ernsthaften Versuch unternimmt, sich den Qualitäten von Gogols Stil anzunähern - überschwänglich, sprunghaft, "barock", bizarr. --Hugh McLean, Universität von Kalifornien, Berkeley.
Eine hervorragend überarbeitete und redigierte Ausgabe von Bernard Guerneys klassischer englischer Übersetzung von Gogols Dead Souls. Die angesehene Gogol-Forscherin Susanne Fusso hat uns vielleicht so nahe an Gogols Meisterwerk herangeführt, wie es der englische Leser jemals erwarten kann. Kein Student, Gelehrter oder allgemeiner Leser wird diese aktualisierte, verfeinerte Version eines der reizvollsten und erhabensten Werke der russischen Literatur missen wollen. --Robert Jackson, Universität Yale.