Bewertung:

Insgesamt wird in den Rezensionen der Übersetzung von Aischylos' Werk hervorgehoben, dass sie gut lesbar und poetisch ist und sich daher sowohl für Studenten als auch für allgemeine Leser eignet. Es gibt jedoch einige Kritikpunkte, die sich auf bestimmte Übersetzungen und Aspekte der Präsentation des Buches beziehen.
Vorteile:⬤ Poetische und anmutige Übersetzungen, die lesbar und überzeugend sind.
⬤ Gut kompilierte Ausgabe mit guten Einführungen und Anmerkungen.
⬤ Gute Druckqualität und Bindung.
⬤ Hilfreiches Glossar für Leser ohne fundierte Kenntnisse der klassischen Literatur.
⬤ Die Übersetzung gibt den Geist der Originaltexte gut wieder.
⬤ Einige Übersetzungen gelten als weniger getreu oder schwer lesbar.
⬤ Kritiker finden Aischylos' Stücke langweilig oder „spießig“ und ohne die Originalmusik nicht fesselnd.
⬤ Es gibt Gestaltungsprobleme bei der Wahl der Schriftart und der Qualität des Einbands.
⬤ Ungenaue Übersetzungen bestimmter Schlüsselbegriffe wirken sich negativ auf das Verständnis aus.
(basierend auf 21 Leserbewertungen)
Aeschylus II: The Oresteia/Agamemnon/The Libation Bearers/The Eumenides/Proteus (Fragments)
Aischylos II enthält "Die Orestie", übersetzt von Richmond Lattimore, und Fragmente von "Proteus", übersetzt von Mark Griffith. Vor sechzig Jahren nahm die University of Chicago Press ein bedeutendes Projekt in Angriff: eine neue Übersetzung der griechischen Tragödien als ultimatives Hilfsmittel für Lehrer, Studenten und Leser.
Es ist gelungen. Unter der fachkundigen Leitung der bedeutenden Klassizisten David Grene und Richmond Lattimore kombinierten diese Übersetzungen Genauigkeit, poetische Unmittelbarkeit und Klarheit der Darstellung, um die überlieferten Meisterwerke von Aischylos, Sophokles und Euripides in einem so lebendigen und fesselnden Englisch wiederzugeben, dass sie bis heute die Standardübersetzungen sind. Heute bemüht sich Chicago darum, dass unsere griechischen Tragödien auch im einundzwanzigsten Jahrhundert die führende englischsprachige Version bleiben.
In dieser mit Spannung erwarteten dritten Auflage haben Mark Griffith und Glenn W. Most die Übersetzungen sorgfältig aktualisiert, um sie noch näher an das Altgriechische heranzubringen und gleichzeitig die Lebendigkeit zu bewahren, für die unsere englischen Versionen berühmt sind.
Diese Ausgabe enthält auch brandneue Übersetzungen von Euripides' Medea, Die Kinder des Herakles, Andromache und Iphigenie bei den Tauriern, Fragmente verlorener Stücke von Aischylos und den erhaltenen Teil von Sophokles' Satyrdrama Die Fährtenleser. Neue Einführungen zu jedem Stück bieten wichtige Informationen über die erste Aufführung, die Handlung und die Rezeption in der Antike und darüber hinaus. Darüber hinaus enthält jeder Band eine Einführung in das Leben und Werk des jeweiligen Tragödiendichters sowie Anmerkungen zu Textunsicherheiten und ein Glossar der in den Stücken erwähnten Namen und Orte.
Zusätzlich zum neuen Inhalt wurden die Bände sowohl innerhalb der Bände als auch zwischen den Bänden neu geordnet, um den neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen über die Reihenfolge, in der die Stücke ursprünglich geschrieben wurden, Rechnung zu tragen. Das Ergebnis ist eine Reihe ansehnlicher Taschenbücher, die dazu bestimmt sind, neue Generationen von Lesern in diese grundlegenden Werke des westlichen Dramas, der Kunst und des Lebens einzuführen.