Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 3 Stimmen.
The Oresteia
David Grene und Wendy Doniger O'Flaherty, die als Übersetzer von griechischen bzw. Sanskrit-Klassikern hochgelobt wurden, legen hier eine vollständige moderne Übersetzung der drei Stücke aus Aischylos' Orestie und, mit Unterstützung des Regisseurs Nicholas Rudall, eine gekürzte Bühnenbearbeitung vor.
Diese ausgewogene und höchst erfolgreiche Zusammenarbeit von Wissenschaftlern und einem Theaterregisseur löst die zeitgenössischen Probleme der Übersetzung und Inszenierung der Orestia, die ursprünglich für eine Aufführung in Athen in der ersten Hälfte des fünften Jahrhunderts v. Chr. geschrieben wurde.
Während sie dem griechischen Original treu bleiben, wählen Grene und O'Flaherty einen starken und abenteuerlichen englischen Stil, der lebendig und visuell ist. Die Sprache dieser außergewöhnlichen Übersetzung, die für ein Theaterpublikum sofort zugänglich ist, spricht durch die Jahrhunderte.
Die 1986 am Chicagoer Court Theater unter Rudalls Regie uraufgeführte Bühnenadaption der Orestia erwies sich als hervorragend spielbar. Diese neue Adaption der Orestie ist ein brillanter Beweis dafür, wie klar definierte Ziele (in diesem Fall die Bedürfnisse des Schauspielers) Übersetzer dazu inspirieren können, frische, authentische und zugängliche dramatische Texte zu produzieren.
Das Ergebnis ist ein vollständiger und genauer Text für diejenigen, die das griechische Original nicht lesen können, und es verwandelt die Orestia in ein effektives modernes Bühnenstück. Mit interpretierenden Einführungen der Übersetzer und des Regisseurs wird diese neue Version von Lehrern von Übersetzungskursen, von Studenten des griechischen und internationalen Dramas im Allgemeinen und von Theaterfachleuten begrüßt werden.