Bewertung:

Die Rezensionen loben Alfred Corns Übersetzung von Rilkes „Duineser Elegien“ für ihre Klarheit, Lyrik und einfühlsame Qualität. Die Leser schätzen die zeitgenössische Nuancierung und Präzision von Corns Sprache, die neue Einblicke in Rilkes Poesie bietet. Allerdings gibt es Beschwerden über die Qualität des physischen Buches, insbesondere über schlecht gemachte Print-on-Demand-Ausgaben.
Vorteile:⬤ Verständliche, präzise und lyrische Übersetzung
⬤ tiefes, einfühlsames Verständnis des Originaltextes
⬤ neue Einblicke in Rilkes Poesie
⬤ zeitgemäße und nuancierte Sprache
⬤ Einbeziehung des deutschen Originaltextes zum leichten Nachschlagen.
Qualitätsprobleme bei Print-on-Demand-Ausgaben; Beschwerden über schlechte Bindung und dünne Seiten in einigen Exemplaren.
(basierend auf 3 Leserbewertungen)
Duino Elegies: A New and Complete Translation
Die Duineser Elegien von Rainer Maria Rilke sind eines der großen literarischen Meisterwerke des zwanzigsten Jahrhunderts.
Jahrhunderts. 1912 begonnen, als der Dichter auf Schloss Duino an der Adria zu Gast war, und 1922 in einem letzten Anfall fieberhafter Inspiration vollendet, erforschen die zehn Elegien die Geheimnisse des Bewusstseins, ob menschlich oder tierisch, irdisch oder göttlich.
Der Dichter und Übersetzer Alfred Corn bringt uns Rilkes Bedeutung näher als je zuvor und beleuchtet die Feier des Lebens und der Liebe in den Elegien. Eine kritische Einleitung, die sich mit den Nuancen der Übersetzung befasst, mehrere thematisch zusammenhängende Texte und zwei der "Briefe an einen jungen Dichter" runden den Band ab.