Bewertung:

In den Rezensionen wird die Qualität der Herter-Norton-Übersetzung von Rilkes „Sonette an Orpheus“ hervorgehoben und die Treue zum deutschen Original gelobt, das dennoch für moderne Leser zugänglich ist. Viele Leser schätzen die Schönheit der Gedichte und die Aufmachung des Buches. Allerdings gibt es erhebliche Beschwerden über die Druckqualität, einschließlich des winzigen Textes und der schlechten Ränder, die das Leseerlebnis beeinträchtigen.
Vorteile:⬤ Die Übersetzung hält sich eng an den Originaltext und bewahrt das Gefühl der Gedichte.
⬤ Ausgezeichnete Zugänglichkeit für moderne Englischsprecher.
⬤ Schöne Aufmachung des Buches mit hochwertigem Inhalt.
⬤ Die Gegenüberstellung von englischem und deutschem Text wird von vielen Lesern geschätzt.
⬤ Die Leser finden die Gedichte inspirierend und Rilkes Erkundung tiefer Themen kommt gut an.
⬤ Schlechte physische Druckqualität mit winzigem Text und Rändern zu nahe am Buchrücken, was das Lesen erschwert.
⬤ Einige Leser fanden den Einband mangelhaft.
⬤ Eine Beschwerde über das Fehlen von angemessenen Leseproben, um die Übersetzung vor dem Kauf zu bewerten.
(basierend auf 16 Leserbewertungen)
Sonnets to Orpheus
Sonette an Orpheus ist Rainer Maria Rilkes erste und einzige Sonettenfolge. Es ist ein unbestrittenes Meisterwerk eines der größten modernen Dichter, das hier von einem Meister der Übersetzung, David Young, übersetzt wurde.
Diese Wesleyan-Ausgabe ist zweisprachig, mit deutscher und englischer Seite. Rilke hat die traditionelle Sonettfolge in den Sonetten neu belebt und umgestaltet. Statt die Liebe zu einer bestimmten Person in den Mittelpunkt zu stellen, wie es viele andere Sonettdichter taten, schrieb er ein ausgedehntes Liebesgedicht an die Welt, in dem er so unterschiedliche Dinge wie Spiegel, Hunde, Früchte, das Atmen und die Kindheit feierte.
Viele der Sonette sind an zwei wiederkehrende Figuren gerichtet: an den Gott Orpheus (Prototyp des Dichters) und an eine junge Tänzerin, deren Tod elegisch behandelt wird.
Diese ekstatischen und meditativen lyrischen Gedichte sind eine Art Anleitung, wie man sich der Welt nähern kann - wie man sie verstehen und lieben kann. David Youngs Übersetzung ist die erste, sensibelste unter den Übersetzungen dieses Werks, die anderen Übersetzungen in Klang und Sinn überlegen ist.
Er fängt Rilkes einfache, konkrete und umgangssprachliche Sprache ein und schreibt mit einer Präzision, die dem Original nahe kommt. RAINER MARIA RILKE wurde 1875 in Prag geboren. Nach einer kunterbunten Ausbildung an Militär- und Handelsschulen sowie an der Prager Karlsuniversität reiste er durch Europa, Russland, Ägypten und Tunsinia.
Neben den Sonetten an Orpheus gehören zu Rilkes Werken die Duineser Elegien, Das Buch der Bilder, Gedichte aus dem Stundenbuch, Neue Gedichte und Das Notizbuch des Malte Laurids Brigge. Rilke starb im Jahr 1926. "Ein unbestrittenes Meisterwerk eines der größten modernen Dichter, hier übersetzt von einem Meister der Übersetzung" -- Voice Literary Supplement.
"Eine kunstvolle und einfühlsame Übersetzung dieser schwer fassbaren Poesie Rilkes. Das, was Rilke geschaffen hat, ist für uns wieder lebendig geworden, alles.
Young hat das hartnäckigste Problem anderer Übersetzungen beseitigt: Er lässt nicht zu, dass die Musik der Form das Gedicht heimsucht. Es gibt keine rhetorische "Abrundung", wie Pound es so schön ausdrückt, kein emotionales Schlittern. Der Leser spürt, dass Young die Form erfolgreich 'bewohnt' hat, eine entsprechende Sprache gefunden hat." -Stanley Plumly.