Bewertung:

In den Rezensionen werden die schönen Gedichte von Rilkes „Stundenbuch“ gelobt und die Nützlichkeit von Einleitung und Kommentar hervorgehoben. Einige Leser empfinden jedoch die Versuche der Übersetzung, Wörter einzuführen, die im Originaltext nicht vorkommen, als verwirrend, was zu gemischten Erfahrungen mit der Qualität der Übersetzung führt.
Vorteile:⬤ Schöne Gedichte, die wahre Gefühle und Rhythmen einfangen
⬤ hilfreiche Einführung und Kommentar
⬤ reiche Bilder und Subtilität in der Poesie
⬤ angenehm für Leser, die Rilke neu kennen
⬤ die Modernität des Dritten Buches wird geschätzt.
⬤ Übersetzung führt Wörter ein, die im deutschen Original nicht vorkommen, was Verwirrung stiftet
⬤ einige Leser empfinden die Übersetzung als „hit and miss“
⬤ Gedichtübersetzung ist von Natur aus anspruchsvoll und kann die ursprüngliche Atmosphäre nicht vollständig vermitteln.
(basierend auf 4 Leserbewertungen)
Rainer Maria Rilke's the Book of Hours: A New Translation with Commentary
Rainer Maria Rilke ist der wohl bedeutendste moderne deutschsprachige Dichter. Seine „Neuen Gedichte“, die „Duineser Elegien“ und die „Sonette an Orpheus“ sind Säulen der Lyrik des 20.
Jahrhunderts. Jahrhunderts. Seine frühen Verse sind jedoch weniger bekannt.
Das Buch der Stunden, das in drei Schüben zwischen 1899 und 1903 entstand, ist Rilkes prägendstes Werk und deckt eine entscheidende Periode seines raschen Aufstiegs vom Epigonen des Fin-de-Siecle zur unverwechselbaren modernen Stimme ab. Die Gedichte dokumentieren Rilkes Russlandreise mit Lou Andreas-Salome, seine überstürzte Heirat und die Geburt eines Kindes in Worpswede sowie seine Hinwendung zur urbanen Modernität von Paris. Er schlüpft in die Rolle eines Künstlermönchs, der die Reise der Romantiker in das eigene Ich unternimmt und zu Gott spricht, teils als transzendente Gottheit, teils als bedürftiger Nachbar.
Die Gedichte können einfach wegen ihrer leuchtenden Lyrik gelesen werden, die in Susan Ransons hervorragender neuer Übersetzung eingefangen wurde, die die Musik des deutschen Originals mit beeindruckender Flüssigkeit wiedergibt. Eine ausführliche Einleitung erklärt den Kontext des Werks und beleuchtet seine Hauptthemen, während der Kommentar zu jedem einzelnen Gedicht sowohl für Studenten als auch für den allgemeinen Leser hilfreich ist. Eine Anmerkung des Übersetzers, die sich mit den technischen Problemen von Rhythmus, Metrum und Reim befasst, mit denen der Übersetzer von Rilke konfrontiert ist, vervollständigt den Band.
Susan Ranson ist die Co-Übersetzerin von Rainer Maria Rilke, Ausgewählte Gedichte (Oxford World's Classics, 2011), zusammen mit Marielle Sutherland. Ben Hutchinson ist Dozent für Modernes Deutsch an der University of Kent, Großbritannien.