Bewertung:

Die zweisprachige Ausgabe von Rilkes Gedichten wird für ihre Qualität und ihre Fähigkeit, die Musikalität und den Reichtum des Originals zu vermitteln, hoch gelobt. Viele Leserinnen und Leser schätzen das nebeneinander liegende Layout für Deutsch und Englisch, das für die Übersetzung und das Erlernen der Sprache von Vorteil ist. Die Übersetzungen werden für ihre Exzellenz gelobt und geben die Tiefe von Rilkes Werk wieder.
Vorteile:Gut strukturierte zweisprachige Ausgabe, verbessert das Verständnis der Poesie, nützlich für das Erlernen der deutschen Sprache, ausgezeichnete Übersetzungen, die die Essenz des Originalwerks bewahren, hochwertiger Druck.
Nachteile:Einige Leser könnten die Anstrengung, in beiden Sprachen zu lesen, als Herausforderung empfinden.
(basierend auf 6 Leserbewertungen)
New Poems: A Revised Bilingual Edition
Das prägende Werk des legendären Dichters, der "nicht über Gefühle, sondern über Dinge, die ich gefühlt habe" schreiben wollte.
Als Rainer Maria Rilke im September 1902 zum ersten Mal nach Paris kam, um im Auftrag eines deutschen Verlegers eine Monographie über Rodin zu schreiben, war er siebenundzwanzig und hatte bereits neun Gedichtbände veröffentlicht. Sein Frühwerk war gelungen, gehörte aber klanglich zur impressionistischen, gefühlsbetonten Welt einer Ästhetik des späten neunzehnten Jahrhunderts.
Paris sollte alles verändern. Rilkes Interesse an Rodin vertiefte sich, und seine Begeisterung für die "Kunst der lebendigen Oberflächen" des Bildhauers stellte die Weichen für sein eigenes Streben nach einem objektiven Ideal. Das "Neue" an Rilkes Neuen Gedichten, die 1907 und 1908 in zwei unabhängigen Bänden veröffentlicht wurden, ist eine Verdichtung der Aussagen und eine Bewegung weg vom "Ausdruck" und hin zur "Herstellung von Wirklichkeiten". Gedichte wie "Der Panther" und "Archaischer Torso des Apollo" gehören zu den erfolgreichsten und bekanntesten Ergebnissen von Rilkes Impuls.
Die vorliegende Auswahl aus beiden Büchern vereint die Begleitbände zu einem Strom brillanter, von der Materialität der Welt berauschter Werke. Edward Snow hat die Übersetzungen, für die er mit dem Harold Morton Landon Translation Award ausgezeichnet wurde und mit denen er sein zwanzigjähriges Projekt der Rilke-Übersetzung begann, nun noch verbessert.