Bewertung:

Daniel Joseph Polikoffs Übersetzung von Rainer Maria Rilkes „Sonette an Orpheus“ wird für ihre Treue zum Originaltext und ihre Fähigkeit, Rilkes tiefgründige Themen wirkungsvoll zu vermitteln, gelobt. Die Leserinnen und Leser schätzen die literarische Qualität und die emotionale Tiefe der Übersetzungen ebenso wie die Ästhetik des Bucheinbands.
Vorteile:Die Übersetzung fängt die Essenz von Rilkes Poesie ein und bewahrt gleichzeitig die Integrität des deutschen Originals. Sie wird als tief bewegend und klar beschrieben und bewahrt die Originalität von Rilkes Syntax und Stimme. Das Buch ist wegen seiner literarischen und kulturellen Einsichten sehr zu empfehlen.
Nachteile:Einige Rezensionen erwähnen keine spezifischen Nachteile, was darauf hindeutet, dass die Kritik möglicherweise nicht im Vordergrund steht. Es fehlt jedoch an Details zu potenziell negativen Aspekten der Übersetzung oder des Leseerlebnisses.
(basierend auf 3 Leserbewertungen)
Sonnets to Orpheus (Bilingual Edition)
In einem Inspirationsschub gegen Ende des Lebens des Dichters komponiert, stellen Rilkes Sonette an Orpheus die Krönung seines Schaffens dar und destillieren die Essenz seiner poetischen Weisheit in einer juwelenartigen Abfolge. Diese neue Übersetzung - mit dem deutschen Original auf den gegenüberliegenden Seiten - bietet einen klaren Einblick in die Welt dieses unendlich schillernden Gedichtzyklus.
"Daniel Polikoffs englische Version von Rilkes letzter Sonettenfolge, vielleicht sein größtes Werk, ist ganz und gar bewundernswert. Rilkes Spätwerk ist äußerst schwer zu durchdringen. Sowohl seine konzeptionelle Natur als auch Rilkes einzigartiger Gebrauch der deutschen Sprache neigen dazu, sich der Interpretation zu widersetzen. Erstaunlicherweise hat Polikoff Wege gefunden, Rilkes Komplexität ins Englische zu übertragen und gleichzeitig seine Metrik und Reimschemata zu bewahren. Eine solche Leistung ist nur mit einem tiefen Verständnis von Rilkes Vision und einer Kenntnis der Grundstruktur der deutschen Sprache möglich. Daniel Polikoff gibt uns Rilke in Wort und Geist in diesen herrlichen Sonetten" - LISEL MUELLER, National Book Award for Poetry (1981) für The Need to Hold Still; Pulitzer Prize for Poetry (1997) für Alive Together: Neue und ausgewählte Gedichte.
"Daniel Polikoff ist der erste, der das Unvorstellbare schafft: eine englische Übersetzung, die Form und Inhalt dieser Sonette zu einem organischen Ganzen zusammenführt. Diese neuen Übersetzungen heben unser Verständnis von Rilkes geistiger und ästhetischer Inspiration auf eine ganz andere Ebene, die dem englischen Leser zum ersten Mal zugänglich ist. Als Professor für deutsche Literatur, der diese Sonette seit über dreißig Jahren unterrichtet, kann ich Daniel Polikoff für diese phänomenale Leistung nur danken. Seine Version sollte als neuer Standard für Rilke-Übersetzungen dienen und gehört in das Bücherregal eines jeden Lyrikliebhabers."--LUDWIG MAX FISCHER, Autor von Seasons of the Soul: The Poetic Guidance of Herman Hesse.
"Dies ist eine einzigartig getreue, geschickte und wortgewandte Übersetzung eines der größten Gedichte des 20. Jahrhunderts. Ich grüße Daniel Polikoff und empfehle sein wunderbares Werk allen Suchenden und Liebhabern der Poesie"--ANDREW HARVEY, Autor von Teachings of Rumi.
Der Dichter und Gelehrte Daniel Joseph Polikoff hat zwei Gedichtbände sowie ein Hauptwerk über Rilke und Tiefenpsychologie veröffentlicht: In the Image of Orpheus: Rilke - Eine Seelengeschichte.