Bewertung:

Insgesamt wird Daniel Joseph Polikoffs Übersetzung von Rainer Maria Rilkes Sonetten an Orpheus weithin für ihre Treue zum Originaltext gelobt, die das Wesen von Rilkes Poesie einfängt. Rezensenten heben die emotionale Tiefe und die Fähigkeit des Übersetzers hervor, den Geist und die Feinheiten der Originalsprache zu bewahren.
Vorteile:⬤ Zeitlose Übersetzung, die dem deutschen Original sehr nahe kommt
⬤ fängt die Essenz von Rilkes Werk ein
⬤ tief bewegend und emotional mitschwingend
⬤ behält die eigenwillige Syntax und Stimme des Originals bei
⬤ sehr empfehlenswert für alle, die sich für Rilkes Leben und Werk interessieren.
Einige Rezensionen erwähnen keine spezifischen Nachteile, aber die kurzen Bemerkungen über den Einband deuten eher auf eine oberflächliche Wertschätzung als auf eine kritische Analyse des Textes hin.
(basierend auf 3 Leserbewertungen)
Sonnets to Orpheus (Bilingual Edition)
In einem Inspirationsschub gegen Ende des Lebens des Dichters komponiert, stellen Rilkes Sonette an Orpheus die Krönung seines Schaffens dar und destillieren die Essenz seiner poetischen Weisheit in einer juwelengleichen Abfolge. Diese neue Übersetzung - mit dem deutschen Original auf den gegenüberliegenden Seiten - bietet einen klaren Einblick in die Welt dieses unendlich schillernden Gedichtzyklus.
"Daniel Polikoffs englische Version von Rilkes letzter Sonettenfolge, vielleicht sein größtes Werk, ist ganz und gar bewundernswert. Rilkes Spätwerk ist äußerst schwer zu durchdringen. Sowohl seine konzeptionelle Natur als auch Rilkes einzigartiger Gebrauch der deutschen Sprache neigen dazu, sich der Interpretation zu widersetzen.
Erstaunlicherweise hat Polikoff Wege gefunden, Rilkes Komplexität ins Englische zu übertragen und gleichzeitig seine Metrik und Reimschemata zu bewahren. Eine solche Leistung ist nur mit einem tiefen Verständnis von Rilkes Vision und einer Kenntnis der Grundstruktur der deutschen Sprache möglich.
Daniel Polikoff gibt uns Rilke in Wort und Geist in diesen herrlichen Sonetten" - LISEL MUELLER, National Book Award for Poetry (1981) für The Need to Hold Still; Pulitzer Prize for Poetry (1997) für Alive Together: New & Selected Poems "Daniel Polikoff ist der erste, dem das Unvorstellbare gelingt: eine englische Übersetzung, die Form und Inhalt dieser Sonette zu einer organischen Einheit verschmelzen lässt. Diese neuen Übersetzungen heben unser Verständnis von Rilkes geistiger und ästhetischer Inspiration auf eine ganz andere Ebene, die dem englischen Leser zum ersten Mal zugänglich ist. Als Professor für deutsche Literatur, der diese Sonette seit über dreißig Jahren lehrt, kann ich Daniel Polikoff für diese phänomenale Leistung nur danken.
Seine Version sollte als neuer Standard für Rilke-Übersetzungen dienen und gehört in das Bücherregal eines jeden Lyrikliebhabers."--LUDWIG MAX FISCHER, Autor von Seasons of the Soul: The Poetic Guidance of Herman Hesse "Dies ist eine einzigartig getreue, geschickte und beredte Übersetzung eines der größten Gedichte des 20. Ich grüße Daniel Polikoff und empfehle seine wunderbare Arbeit allen Suchenden und Liebhabern der Poesie"--ANDREW HARVEY, Autor von Teachings of Rumi Der Dichter und Gelehrte Daniel Joseph Polikoff hat zwei Gedichtbände sowie ein Hauptwerk über Rilke und Tiefenpsychologie veröffentlicht: In the Image of Orpheus: Rilke - Eine Seelengeschichte.