Bewertung:

In den Rezensionen zu Vergils „Aeneis“ wird der tiefgreifende Einfluss hervorgehoben, den die epische Erzählung, die lebendigen Beschreibungen und die Qualität der Übersetzungen, insbesondere die von Robert Fitzgerald, auf die westliche Literatur hatten. Während viele die Aeneis als unverzichtbare Lektüre für das Verständnis der abendländischen Kultur und Literatur ansehen, äußern einige Rezensenten Bedenken hinsichtlich der Qualität der Übersetzung und der Schwierigkeit des Textes für neue Leser.
Vorteile:⬤ Das Gedicht wird als brutal schön und episch beschrieben und regt zu tiefen Reflexionen über Heldentum und göttliche Kämpfe an.
⬤ Fitzgeralds Übersetzung wird für ihre poetische Qualität und die genaue Wiedergabe des Originaltextes gelobt.
⬤ Das Werk gilt als unverzichtbar für das Verständnis der Grundlagen der westlichen Literatur und des westlichen Denkens.
⬤ Mehrere Ausgaben enthalten hilfreiche Anhänge, Glossare und Verweise, die das Leseerlebnis bereichern.
⬤ Die Geschichte ist ein wichtiger kultureller Prüfstein mit Themen, die für ein historisches und zeitgenössisches Publikum relevant sind.
⬤ Einige Leser finden den Text anspruchsvoll und meinen, dass er für diejenigen, die mit der klassischen Literatur nicht vertraut sind, nicht geeignet ist.
⬤ Die Qualität der Übersetzungen schwankt, und einige Leser empfehlen alternative Übersetzungen für diejenigen, die mit dem Stoff nicht vertraut sind.
⬤ Einige Rezensenten bemängeln den Zustand der gebrauchten Exemplare, z. B. Markierungen und schlechte Verpackung.
(basierend auf 204 Leserbewertungen)
Aeneid
Die Aeneis des römischen Dichters Virgil (70 v. Chr.
- 19 v. Chr.) ist eine klassische epische Erzählung über Aeneas, einen trojanischen Prinzen, über seine abenteuerliche Reise und seinen Kampf, um jenseits des Meeres in Italien ein neues Reich aus der Asche Trojas zu errichten. In diesem Epos von Vergil wird Aeneas als Verkörperung der römischen Tugenden dargestellt, als pflichtbewusster Diener des Schicksals und der Götter, als vorbildlicher Anführer des Volkes, als hingebungsvoller Vater und als Sohn, der das Interesse des Landes über seine persönlichen Ziele stellt.
Die Übersetzung dieses Epos durch Professor Bairagi Charan Jena in die Sprache Odia hat die Bedeutung und die Konnotationen des lateinischen Originalgedichts von Virgil innerhalb der Beschränkungen der grammatikalischen Struktur der Sprache Odia erhalten. Dieses Buch richtet sich an literarisch begabte Menschen, Studenten und Forscher.