Bewertung:

In den Rezensionen wird Ferrys Übersetzung von Vergils „Eklogien“ und „Georgien“ insgesamt für ihre Schönheit und Treue zum lateinischen Original gelobt. Viele Leser schätzen die poetische Qualität und den interpretatorischen Ansatz, während einige das Fehlen des lateinischen Textes in der Kindle-Ausgabe als erheblichen Nachteil anmerken.
Vorteile:Die Übersetzungen werden als schön und geschmeidig beschrieben, mit einer guten Balance zwischen Poesie und Treue zum Originaltext. Die Leser schätzen vor allem die poetische Interpretation, die das Wesentliche von Vergils Werk hervorhebt. Die Übersetzung ist für alle geeignet, die sich für die lateinische Literatur interessieren.
Nachteile:An der Kindle-Ausgabe wird bemängelt, dass das lateinische Original fehlt, was manche Leser für unerlässlich halten. Es herrscht Verwirrung über die verschiedenen Ausgaben und Übersetzungen, was zu irreführenden Leserkommentaren führt. Einige Rezensenten merkten an, dass Ferrys poetische Freiheiten die Absichten Virgils für diejenigen, die mit dem Original vertraut sind, verschleiern könnten.
(basierend auf 7 Leserbewertungen)
The Eclogues of Virgil (Bilingual Edition)
Virgils großartige Lyrik, wiedergegeben vom gefeierten Übersetzer der Oden des Horaz und Gilgameschs.
Die Eklogen von Virgil gaben der Pastorale ihre endgültige Form, und diese zauberhaft schönen Gedichte, die so viel spätere Literatur beeinflusst haben, sind vielleicht das beste Beispiel dafür, was die Pastorale leisten kann. Gesang, der auf Gesang antwortet, der auf Gesang antwortet, anrührend komisch, ergreifend traurig, erhaben freudig - die vielfältige Musik, die diese Hirten machen, hallt in Szenen der Ruhe und Harmonie sowie der Mühsal und des Ärgers in Arbeit und Liebe wider.
Die zweisprachige Ausgabe der Eklogen des Vergil enthält knappe, informative Anmerkungen und eine Einleitung, die die grundlegende Rolle dieses sehr originellen Buches in der pastoralen Tradition beschreibt.