Bewertung:

In den Rezensionen wird die Qualität und Schönheit von Frederick Ahls Übersetzung der Aeneis hervorgehoben und auf die poetische Form und die Zugänglichkeit für moderne Leser hingewiesen. Allerdings gibt es erhebliche Probleme mit der Formatierung auf bestimmten Kindle-Geräten und Bedenken hinsichtlich der Ausrichtung der Zeilen im Vergleich zum lateinischen Originaltext.
Vorteile:⬤ Schöne und poetische Übersetzung, die das Wesentliche von Vergils Aeneis einfängt.
⬤ Fesselnd und leicht verständlich, so dass sie für ein breites Spektrum von Lesern zugänglich ist.
⬤ Die Übersetzung bewahrt die Erhabenheit des ursprünglichen Epos und ist gleichzeitig zeitgemäß.
⬤ Guter Zustand und pünktliche Lieferung durch den Verkäufer.
⬤ Formatierungsprobleme auf Kindle-Geräten, insbesondere bei Zeilenumbrüchen und der Gesamtdarstellung.
⬤ Die Zeilenstruktur entspricht nicht dem lateinischen Original, was es für den Leser schwierig macht, Passagen in verschiedenen Texten zu referenzieren.
⬤ Einige Leser meinen, dass dies nicht die beste Erstübersetzung für neue Leser der Aeneis ist.
(basierend auf 19 Leserbewertungen)
Aeneid
Frederick Ahls neue Übersetzung fängt die Spannung, die poetische Energie und die intellektuelle Kraft des Originals auf eine Weise ein, wie es noch nie zuvor geschehen ist.
Ahl hat eine Version von Vergils antikem Hexameter verwendet, eine sich schnell bewegende sechstaktige Zeile, die zwischen zwölf und siebzehn Silben variiert, um die ursprüngliche Poesie in einem aufregend genauen und fesselnden Stil wiederzugeben. Dies ist eine Aeneis, die der Erstleser begreifen und genießen kann und deren Wiedergabe von Vergils gedanklichen und sprachlichen Feinheiten diejenigen begeistern wird, die bereits mit dem Epos vertraut sind.
Im Gegensatz zu den meisten Übersetzern hat sich Ahl dafür entschieden, Vergils Wortspiele, die Wortspiele und Anagramme und andere Beispiele für den überschwänglichen Witz des Dichters beizubehalten. "Wie Shakespeare und die griechischen Tragödiendichter hat Vergil begriffen, dass sich Humor und Ernsthaftigkeit in der Kunst ebenso wenig ausschließen wie im Leben. Man sollte die Aeneis nicht in feierlicher Huldigung, sondern zum Vergnügen lesen." Ergänzt durch Elaine Fanthams Einleitung, Ahls umfassende Anmerkungen und ein unschätzbares Glossar bringt diese lebendige Neuübersetzung den Lesern das Original und die unzähligen Vergnügungen, die darin zu finden sind, näher.
Über die Reihe:Seit über 100 Jahren macht Oxford World's Classicsdas breiteste Spektrum an Literatur aus der ganzen Welt verfügbar. Jeder erschwingliche Band spiegelt Oxfords Engagement für die Wissenschaft wider und bietet den genauesten Text sowie eine Fülle weiterer wertvoller Merkmale, einschließlich fachkundiger Einführungen von führenden Autoritäten, umfangreicher Anmerkungen zur Erläuterung des Textes, aktueller Bibliografien für weitere Studien und vieles mehr.