Bewertung:

In den Rezensionen wird McCarters Übersetzung von Ovids Werk allgemein geschätzt und ihre Zugänglichkeit und Modernität hervorgehoben. Allerdings gehen die Meinungen über die poetische Qualität, das Format und die Auswirkungen der politischen Korrektheit in der Übersetzung auseinander.
Vorteile:⬤ Moderne und zugängliche Übersetzung, die bei zeitgenössischen Lesern Anklang findet.
⬤ Klar und präzise, die ein gutes Verständnis von Ovids Absicht vermittelt.
⬤ Nützliche Anmerkungen und ein Index für weitere Erkundungen.
⬤ Inspiriert die Leser mit seinen Themen der Veränderung und des Wandels.
⬤ Die Flexibilität des Leseformats ermöglicht eine zwanglose Beschäftigung.
⬤ Einige Leser finden die Übersetzung flach und leblos im Vergleich zu anderen Versionen.
⬤ Kritik an ideologischen Einflüssen, die sich auf die Darstellung der klassischen Themen auswirken.
⬤ Physikalische Qualitätsprobleme bei Taschenbuchausgaben; hält möglicherweise dem Gebrauch nicht stand.
⬤ Einige sind der Meinung, der Übersetzung fehle die poetische Note und Schönheit früherer Übersetzungen.
(basierend auf 11 Leserbewertungen)
Metamorphoses
Stephanie McCarter, die erste weibliche Übersetzerin des Epos ins Englische seit über sechzig Jahren, befasst sich mit der Genauigkeit der Übersetzung und der Darstellung von Frauen, der geschlechtsspezifischen Dynamik der Macht und der sexuellen Gewalt in Ovids Klassiker.
A Penguin Classic Hardcover
Ovids Metamorphosen sind ein episches Gedicht, aber eines, das fast alle Konventionen umstößt. Es gibt keinen Haupthelden, keinen zentralen Konflikt und kein durchgängiges Ziel. Worum es geht (Macht, Trotz, Kunst, Liebe, Missbrauch, Trauer, Vergewaltigung, Krieg, Schönheit usw.), ist so wandelbar wie die Wesen, die seine Seiten bewohnen. Der rote Faden ist die Macht und wie sie uns verändert, sowohl diejenigen von uns, die sie haben, als auch diejenigen von uns, die sie nicht haben. Für diejenigen, die brutalisiert und traumatisiert sind, ist die Verwandlung oft die äußere Manifestation ihres Traumas. Eine schöne Jungfrau gerät in den Blick eines mächtigeren Mannes, der sie vergewaltigt oder zu vergewaltigen versucht, und wird schließlich in einen Baum oder einen See oder einen Stein oder einen Vogel verwandelt. Die Objektivierung des Opfers ist eindeutig: Es ist zunächst ein Anschauungsobjekt, dann ein Sexualobjekt und schließlich einfach nur ein Objekt. Etwa 50 der Geschichten des Epos handeln von Vergewaltigung oder versuchter Vergewaltigung von Frauen. Bisherige Übersetzungen haben Ovids Sprache verwischt oder abgemildert, so dass Vergewaltigung als einvernehmlicher Sex erscheint. In ihrer Übersetzung geht McCarter auf die Verantwortung im Umgang mit sexuellen und sozialen Dynamiken ein.
Warum sollte man Ovid dann noch lesen? McCarter schlägt vor, Ovid zu lesen, weil er uns Geschichten liefert, durch die wir uns selbst und unsere Welt besser erforschen können, und er beleuchtet Probleme, mit denen sich die Menschen seit Jahrtausenden auseinandersetzen. Eine sorgfältige Übersetzung von Vergewaltigung und Körper ermöglicht es den Lesern, Ovids Nuancen klar zu erkennen und besser zu verstehen, wie Ideen über Sexualität, Schönheit und Geschlecht im Laufe der Zeit konstruiert wurden. Dies ist besonders wichtig, da so viele unserer eigenen Vorstellungen über diese Phänomene selbst einer raschen Metamorphose unterworfen sind, und Ovid kann uns helfen, diese Entwicklung zu erkennen und zu verstehen. Ovid kann uns dabei helfen, diese Entwicklung zu erkennen und zu verstehen. Die Metamorphosen werfen einen kaleidoskopischen Blick auf die moderne Welt, der uns die Möglichkeit gibt, über zeitgenössische Diskussionen über Geschlecht, Sexualität, Ethnie, Gewalt, Kunst und Identität nachzudenken.