Bewertung:

Die Rezensionen von Charles Martins Übersetzung der Metamorphosen von Ovid zeigen ein gemischtes Bild. Viele Leser loben die Lebendigkeit und das Engagement der Übersetzung und erfreuen sich an dem unterhaltsamen und lebendigen Erzählstil. Einige kritisieren jedoch die Verwendung von Umgangssprache und modernem Slang, die ihrer Meinung nach dem klassischen Charakter des Textes abträglich sind. Insgesamt werden die Geschichten zwar für ihren künstlerischen Wert gelobt und die Übersetzung macht sie zugänglich, aber die Bedenken hinsichtlich der Treue der Übersetzung zum ursprünglichen Stil und zur Sprache bleiben groß.
Vorteile:⬤ Lebendige, fesselnde Übersetzung, die den Geist von Ovids Werk einfängt
⬤ hervorragende Erzählweise mit lebendigen Bildern
⬤ macht die antiken Mythen modernen Lesern zugänglich
⬤ viele Leser finden die Übersetzung unterhaltsam und leicht zu lesen.
⬤ Kritik an der Verwendung von Umgangssprache und modernem Slang, die manche als unpassend für einen klassischen Text empfinden
⬤ fehlende Zeilennummern in der Kindle-Version
⬤ Formatierungsprobleme in der Kindle-Ausgabe
⬤ einige Leser äußern sich enttäuscht über die Qualität der Übersetzung im Vergleich zu anderen Versionen.
(basierend auf 60 Leserbewertungen)
Metamorphoses
Ovids episches Gedicht, dessen Thema der Veränderung durch die Jahrhunderte hindurch nachhallt, ist zu einem der wichtigsten Texte der westlichen Vorstellungskraft geworden, eine Inspiration von Dantes Zeit bis in die Gegenwart, wo Schriftsteller wie Salman Rushdie und Italo Calvino in Ovids Werk eine lebendige Quelle gefunden haben.
In dieser neuen, lang erwarteten Übersetzung der Metamorphosen verbindet Charles Martin eine große Treue zu Ovids Text mit Versen, die die Geschwindigkeit und Lebendigkeit des Originals einfangen. Teile der Übersetzung sind bereits in Publikationen wie Arion, The Formalist, The Tennessee Quarterly und TriQuarterly erschienen.