Bewertung:

Die Benutzerrezensionen zeigen sowohl Begeisterung als auch Kritik an T.E. Lawrences Übersetzung von Homers „Odyssee“. Die Leser schätzen die Zugänglichkeit, das kompakte Format und die poetische Sprache, die das Buch angenehm und leicht zu lesen macht. Einige Rezensenten halten es für einen bedeutenden Beitrag zur Wertschätzung dieses klassischen Werks. Kritisiert werden jedoch der geringe Umfang des Buches und die Tatsache, dass einige Leser andere Übersetzungen bevorzugen, die die poetische Form der Prosa vorziehen.
Vorteile:⬤ Schöne Ausgabe im Taschenformat
⬤ Spannende und poetische Übersetzung
⬤ Gut lesbar und flüssig zu lesen
⬤ Eine großartige Einführung für neue Leser in die 'Odyssee'
⬤ Positive Verpackung und Liefererfahrung
⬤ Starke Einblicke in den Hintergrund des Übersetzers
⬤ Fängt den Geist des ursprünglichen Epos ein.
⬤ Einige Leser bevorzugen poetische Übersetzungen gegenüber dieser Prosa-Version
⬤ Gemischte Gefühle über die Komplexität der Einführung
⬤ Gelegentliche Beschwerden über den Erhalt falscher Editionen.
(basierend auf 27 Leserbewertungen)
The Odyssey of Homer: Translated by T.E. Lawrence
Oberst T. E. Lawrence war eine der schillerndsten Figuren seiner Zeit und in der westlichen Welt als Lawrence von Arabien bekannt. Dieser Soldat, Archäologe, Spion und Gelehrte war ein Kriegsheld, den Winston Churchill als "einen der größten Männer unserer Zeit" bezeichnete. Weniger bekannt waren seine Fähigkeiten als Historiker und Autor, die ihm die Bewunderung von Schriftstellern wie Ezra Pound, W. H. Auden und Robert Graves einbrachten.
Während er auf einem einsamen R.A.F.-Außenposten am Rande der Wüste von Karatschi in Indien stationiert war, begann Lawrence mit seiner gefeierten Übersetzung der Odyssee. Er widmete sich dem Projekt vier Jahre lang, und während dieser Zeit kam er zu dem Schluss, dass er für diese Aufgabe wie kein anderer geeignet war. "Ich habe Wildschweine gejagt und wilde Löwen beobachtet", schrieb er. "Ich habe Boote gebaut und viele Menschen getötet. Ich habe also merkwürdige Kenntnisse, die mich qualifizieren, die Odyssee zu verstehen, und merkwürdige Erfahrungen, die sie für mich interpretieren." Dank seines angeborenen Sprachgefühls und seiner wahrhaft begnadeten Übersetzungsfähigkeiten verwandelte Lawrence Homers Odyssee in wohlklingende Prosa. Das Ergebnis war über Nacht ein Bestseller. Die New York Herald Tribune lobte sie als "die vielleicht interessanteste Übersetzung des interessantesten Buches der Welt", und die New York Times nannte sie "schroff und grob männlich" und fügte hinzu, dass sie "der Geschichte eine Lebendigkeit verleiht, die jeden anderen uns bekannten Text übertrifft".
Lawrence haucht den Abenteuern des Odysseus neues Leben ein und ebnet dem Leser den Weg durch eine fantastische Ansammlung von Monstern, Verführerinnen, Göttern und Göttinnen. Für eine Generation von Lesern, die an Versübersetzungen von Homer gewöhnt sind, ist diese kühne und lebendige Prosafassung eine Wiederentdeckung wert.