Bewertung:

In den Rezensionen wird Stanley Lombardos Übersetzung von Homers „Ilias“ als eine fesselnde und moderne Wiedergabe eines klassischen Epos hervorgehoben, die sowohl Gelegenheitslesern als auch akademisch Interessierten zugänglich ist. Viele Rezensenten schätzten die lebendige Sprache und die Art und Weise, wie die Übersetzung die Intensität der Schlachten und die emotionale Tiefe der Figuren einfängt. Einige Kritiker sind jedoch der Meinung, dass die Übersetzung ein gewisses Maß an poetischer Qualität und ursprünglichem Charme zugunsten einer moderneren Sprache einbüßt. Die Einleitung des Buches erhielt gemischte Kritiken, einige hielten sie für unnötig und zu langatmig.
Vorteile:⬤ Moderne und zugängliche Sprache, die den Leser fesselt.
⬤ Fesselt durch die emotionale Tiefe der Figuren und Schlachtszenen.
⬤ Sowohl für Gelegenheitsleser als auch für Wissenschaftler geeignet.
⬤ Gut gegliedert mit hilfreichen Anmerkungen und Zusammenfassungen der Charaktere.
⬤ Lombardos Übersetzung wirkt wie eine mündliche Nacherzählung, was das Leseerlebnis steigert.
⬤ Einige Puristen könnten finden, dass die moderne Umgangssprache vom poetischen Aspekt des Originaltextes ablenkt.
⬤ Gelegentlich störende Formulierungen für traditionelle Leser.
⬤ Die Einleitung wurde von einigen Rezensenten als langatmig und unnötig empfunden.
⬤ Die Darstellung von Frauen im Text wird als oberflächlich und problematisch angesehen.
⬤ Einige Nutzer bemängelten Formatierungsprobleme beim Kindle.
(basierend auf 106 Leserbewertungen)
Iliad
„Ergreifend....
Lombardos Leistung ist umso beeindruckender, wenn man die Schwierigkeiten seiner Aufgabe bedenkt.... (Er) schafft es, Homers düsteren Geist zu respektieren und gleichzeitig auf fast jeder Seite sein Griechisch auf wunderbare Weise neu zu gestalten.
Das Ergebnis ist eine lebendige und entwaffnend hartnäckige Überarbeitung eines großen Klassikers.“. -Daniel Mendelsohn, The New York Times Book Review.