Bewertung:

In den Rezensionen wird hervorgehoben, dass Lombardos Übersetzung von Homers Odyssee zugänglich und unterhaltsam ist und sich daher sowohl für Gelegenheitsleser als auch für akademische Studien eignet. Viele schätzen die moderne idiomatische Sprache und die fesselnde Erzählweise, während einige den Wunsch nach einer poetischeren Form und einer traditionellen Sprache äußern, die die ursprüngliche epische Struktur widerspiegelt.
Vorteile:⬤ Sehr gut lesbare und ansprechende Übersetzung.
⬤ Fesselnde Erzählung, die Emotionen und Spannung einfängt.
⬤ Sowohl für Gelegenheitsleser als auch für akademische Studien geeignet.
⬤ Hilfreiches Glossar der Schriftzeichen enthalten.
⬤ Die Kindle-Version bietet einfachen Zugang zu Definitionen und Charakterreferenzen.
⬤ Es fehlt der Rhythmus und die poetische Struktur des Originaltextes.
⬤ Manche finden die Sprache zu umgangssprachlich und vereinfacht.
⬤ Manche Leser bevorzugen klassischere Übersetzungen, die die traditionelle Essenz des Epos bewahren.
(basierend auf 85 Leserbewertungen)
Odyssey
Lombardos Odyssee bietet die unverwechselbare Geschwindigkeit, Klarheit und Kühnheit, die seine Ilias von 1997 so auszeichneten.
„(Lombardo) hat seinen lakonischen Witz und seine Vorliebe für Scherzhaftes ... in seine Version der Odyssee eingebracht. Seine sorgfältig geschliffene Syntax verleiht der Erzählung Energie und ein rasantes Tempo. Die Zeilen, rhythmisch und knapp, haben die Straffheit und Kraft von Odysseus' Bogen.“.
-Chris Hedges, The New York Times Book Review.