Bewertung:

Die Rezensionen zu Stanley Lombardos Übersetzung von Homers Ilias heben die gute Zugänglichkeit und die moderne Sprache hervor, die das Buch sowohl für Gelegenheitsleser als auch für diejenigen, die den Text wissenschaftlich studieren, interessant macht. Viele finden, dass die lebendige und dynamische Übersetzung den Leser fesselt und die zeitlosen Themen des Epos - Heldentum und Trauer - vermittelt. Einige Traditionalisten sind jedoch der Meinung, dass sie sich zu weit von der poetischen Essenz des Originals entfernt und dass die Einleitung zu erklärend ist.
Vorteile:⬤ Die moderne Umgangssprache macht den Text für zeitgenössische Leser zugänglich und ansprechend.
⬤ Lebendige Schlachtszenen und emotionale Tiefe verstärken die Erzählung.
⬤ Hintergrundmaterial, wie z. B. Zusammenfassungen der Charaktere, erleichtert das Verständnis.
⬤ Die Übersetzung hält ein Gleichgewicht zwischen poetischen Elementen und Lesbarkeit aufrecht.
⬤ Manche Leser schätzen den performativen Aspekt von Lombardos Werk.
⬤ Puristen könnten der Meinung sein, dass die Übersetzung die poetischen Qualitäten älterer Versionen vermissen lässt.
⬤ Die Verwendung einer modernen Sprache kann auf manche Leser befremdlich oder unpassend wirken.
⬤ Die Einleitung wird kritisiert, weil sie zu lang ist und die Handlung unnötig zusammenfasst.
⬤ Einige Leser bemängeln Probleme mit der Formatierung in digitalen Versionen.
⬤ Die Darstellung weiblicher Charaktere ist begrenzt und kann für manche Leser abschreckend wirken.
(basierend auf 106 Leserbewertungen)
Iliad
„Ergreifend....
Lombardos Leistung ist umso beeindruckender, wenn man die Schwierigkeiten seiner Aufgabe bedenkt.... (Er) schafft es, Homers düsteren Geist zu respektieren und gleichzeitig auf fast jeder Seite sein Griechisch auf wunderbare Weise neu zu gestalten.
Das Ergebnis ist eine lebendige und entwaffnend hartnäckige Überarbeitung eines großen Klassikers.“. -Daniel Mendelsohn, The New York Times Book Review.